Аел калби юлдуз усманова текст песни
Обновлено: 21.11.2024
В последний раз исправлено Voldimeris в пн, 09/12/2019 - 09:45
перевод на Русский Русский
Женщина
Мой цветок, что укрыт мною на лоне рая!
Мой соловей, что в аду́ себе не обожжет язык!
Дитя свое обнимет, отступает смерть –
Ты воздух, каким дышит мир, женщина!
Ложь плетут, из нее ты выходишь невредимая,
От правдивого слова порой уходишь вся в дыму,
Порой рай его ты превосходишь собой,
Ты сама мир в этом мире, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты небо, светом залившее землю, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты воздух, каким дышит мир, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты воздух, каким дышит мир, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты небо, светом залившее землю, женщина!
Светом глаз твоих питаясь, хмельно смеются,
Смеются, до́сыта над тобой смеются,
Умирают после, голову тебе на колени положив,
Что за колдовство ты, может,мираж ты, женщина? (2х)
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты небо, светом залившее землю, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты песня, что не всякий споёт, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты песня, что не всякий споёт, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты песня, что не всякий споёт, женщина!
Приятен, нет, мужчину своего храбрым считавшая моя,
Приказание его уважая, обязательным считавшая моя,
Посадит росток свой он, деревом считавшая моя,
Ты воздух, каким дышит мир, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты песня, что не всякий споёт, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты небо, светом залившее землю, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты песня, что не всякий споёт, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты песня, что не всякий споёт, женщина!
Добавлено Ashi Udegedan в пт, 02/11/2012 - 13:24
В последний раз исправлено infiity13 в вс, 26/03/2017 - 13:24
Переводы "Ayol"
Yulduz Usmonova: Топ 3
Комментарии
пт, 02/11/2012 - 15:19
В переводе все в порядке. Текст на латинице несколько раз перепроверил, прослушав саму песню. Строка звучит на самом деле :*Кўзинг қонин ичиб, сархуш куларлар* = *Выпивая кровь твоих глаз, хмельно смеются* Қонини ичмоқ наряду с другими сложными глаголами типа қон ютмоқ, қон бўлмоқ, қон қилмоқ, конечно, употребляется в переносном смысле. Буквальный перевод отбросит на несуразные ассоциации, пришлось подбирать формулировку на русском языке, означающий "высасывая жизненные соки", хотя и не такую драматичную.
А ошибочная фраза на лат.це(Кўзинг қўлим ичин сарҳуш кўрарлар) звучит в контексте абсурдно, кстати.
сб, 03/11/2012 - 05:25
Текстов нет, записывают , возможно, на слух и . ошибки делают. В "Аёл" еще есть неточности, которые в кириллической транслитерации я исправил.
Вот выложили несколько песен Лолы, сижу, опять исправляю.
Rahmat Sizga diqqatingiz uchun.
Читайте также: