Журавли песня на аварском текст

Обновлено: 22.11.2024

+17 HUMUR (Shah) / Къункъраби – Журавли

Расул Гамзатов

Текст песни на аварском языке (в оригинале)

Къункъраби

Дида ккола, рагъда, камурал васал

Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.

Доба борхалъуда хъахIил зобазда

ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

Гьел иххаз хаселаз халатал саназ

Нилъее салам кьун роржунел руго.

Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,

Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

Боржун унеб буго къункърабазул тIел,

Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.

Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —

Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?

Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ

ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.

Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал

Киналго нуж, вацал, дица ахIила.

Текст песни на русском языке

Журавли

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю эту полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый —

Летит в тумане на исходе дня,

И в том строю есть промежуток малый —

Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

+2 Forgotten (Мурад) 18 мая 2012 в 11:15

Лучшие стихи о войне.

+1 Forgotten (Мурад) 18 мая 2012 в 13:22

Ой я в растение превратился,какой кошмар,а как изменить.

0 zairka_85 (Заира) 18 мая 2012 в 11:43

Стройно звуки в небо возносились
С немудреным словом заодно.
Музыка, когда б не ты, забылись
В мире строки многие давно.

Ты летишь на крыльях невесомо,
И, тебе откликнуться спеша,
Поднимаясь до гнездовья грома,
Замирает грешная душа.

Это ты под хохот сатанинский
Кружишь в поле свадебно метель,
Это ты рукою материнской
В тишине качаешь колыбель.

И, от века небу сопредельна,
Это ты из боя без числа
Выносила раненых смертельно,
Обагряя белые крыла.

И давно летят мои по свету
Милостью твоею журавли,
И спешу тебе за милость эту
Низко поклониться до земли.

Обронил слезу. А клин усталый
Отозвался горестно вдали.
Музыка, когда б не ты, пожалуй
И мои б забылись "Журавли".

это стихотворение Гамзатов посвятил Яну Френкелю,
Ян Френкель и Расул Гамзатов стали близкими друзьями на всю жизнь, и много раз после этого Френкель ездил в Дагестан, бывал он в Махачкале и в горных аулах, и всякий раз его встречали там как доброго и желанного гостя

0 zairka_85 (Заира) 18 мая 2012 в 11:44

«. Эта песня родилась у меня в 1965 году в городе Хиросиме. О трагедии этого города написано много, и я возложил венок своих горестных стихов у памятника жертвам большой беды века - написал поэму «Колокол Хиросимы», который ежедневно звонит о погибших, написал о рояле Хиросимы, чьи сгоревшие клавиши играли во мне музыку страшной трагедии, написал о хиросимских часах, которые навечно остановились утром 6 августа 1945 года, в 8 часов 15 минут.
Песня «Журавли» стоит особняком. Неожиданно для меня она стала больше чем стихи.
Увидев в Хиросиме проект памятника простой японской девочке с журавлем в руках, узнав ее историю, я испытал глубокое волнение, которое вылилось потом в стихи. Девочка лежала в госпитале и должна была вырезать из бумаги тысячу журавлей в надежде на выздоровление, но не успела - скончалась.
Потом, уже у памятника японской девочке с белым журавлем, я видел впечатляющее зрелище - тысячи и тысячи женщин в белой одежде. Дело в том, что в трауре японские женщины носят белое одеяние, а не черное, как у нас. Случилось так, что когда я стоял в толпе в центре человеческого горя, в небе появились вдруг настоящие журавли. Говорили, что они прилетели из Сибири. Их стая была небольшая, и в этой стае я заметил маленький промежуток».
Потом была телеграмма о кончине матери. По дороге домой, на всей воздушной трассе, поэт думал о матери, о погибших двух братьях, о миллионах, не вернувшихся с войны, женщинах в белом одеянии, и о многом другом, но мысли поэта все время возвращались к белым журавлям. Он написал несколько вариантов стихов и один из них стал песней. Перевел стихи поэт - переводчик Наум Гребнев, музыку к словам песни написал композитор Ян Френкель, а первым исполнителем «Журавлей» стал прекрасный актер и певец Марк Бернес.
По мотивам песни сняты картины и воздвигнуты десятки памятников. Песня переведена на многие языки мира. К великому сожалению, «. в том промежутке малом» уже нашли свой вечный покой поэт Расул Гамзатов, композитор Ян Френкель и первый исполнитель песни Марк Бернес.
Сегодня крик журавлиный продолжает звать всех нас, живущих на Земле к миру, братству и к единению.
Прислушайтесь, пожалуйста, к журавлиному крику ! (с)

Читайте также: