Зарубежная песня со словами

Обновлено: 19.09.2024

Слушая песню зарубежного исполнителя, отечественные меломаны совсем не ожидают услышать в ней свой родной великий и могучий. Порой случаются так называемые «массовые ослышки», когда нашему человеку вместо иностранных слов слышится фраза на русском, которой там на самом деле нет. Про «Барбара жарит кур» (на самом деле «Wild about Daddy Cool Wild about Daddy Cool») у «Boney M» и «Водки найду» у группы «Smokie» (на самом деле «What can I do») знают все. Но сегодня мы поговорим не об этом.

В целом ряде зарубежных песен можно услышать русскую речь, многие зарубежные исполнители вставляют в текст своих произведений слова, фразы, а то и фрагменты на языке Пушкина, Гоголя и Толстого.

Логично, что использование русских слов или исполнение части песни на русском языке говорит об определенном интересе исполнителя к нашей стране, поэтому многие композиции, представленные в сегодняшней подборке, содержательно связаны с нашей страной, её историей, культурой. Представления иностранцев и стереотипы о России - это сложная тема. Глубоко изучать содержание и посыл произведений мы не будем, сосредоточимся на самом факте внимания к нашему языку со стороны зарубежных исполнителей.

Вместо предисловия. Русский язык и группа «Rammstein».

Пожалуй, один из самых известных примеров – песня о столице нашей родины «Moskau» от популярнейшей немецкой метал-группы «Rammstein», вышедшая в 2004 году. В припеве звучат слова на русском языке:

«Пионеры там и тут песни Ленину поют».

Многие думали, что исполняет этот фрагмент популярнейшая на тот момент группа «Тату», хотя на самом деле это не так. Голос принадлежит Виктории Ферш. Подробно об этой песне я уже когда-то писал в статье про «хиты-билингвы», где были представлены композиции, исполненные одновременно на нескольких языках.

«Москва» - далеко не единственный пример использования русского языка в творчестве группы «Rammstein». По-русски Линдеманн перепевал наши известные хиты: «Штиль» группы «Ария» и «Песню о тревожной молодости» А. Пахмутовой и Н. Добронравова. Вспоминается и относительно недавний пример. В долгожданном для многих поклонников альбоме 2019 года была представлена песня «Ausländer». Неоднозначный по содержанию трек содержит в песне фразы признания в любви на разных языках, в том числе и на русском.

В основную часть подборки «Rammstein» я решил не включать, вспомнив о них в начале в качестве бонуса. Ниже поговорим о некоторых других произведениях.

Адриано Челентано – «Ya tebja lublu»

На русском языке признавался в любви в своих песнях не только немецкий металлист Линдеманн, задолго до него похожий приём использовал другой знаменитейший европеец, представитель совсем иной жанрово-эстетической ниши, живая легенда эстрады и кинематографа из солнечной Италии. Думаю, рассказывать о том, кто такой Адриано Челентано никому не надо. Название его трека говорит само за себя. Исполненная преимущественно на итальянском языке лирическая романтическая песня в припеве содержит фразы признания в любви на четырех разных языках. А начинается припев с русских слов: «Я тебя люблю, я жить без тебя не могу». Далее идут слова на английском, французском и немецком.

Песня вошла в альбом Адриано Челентано «Quel Punto», выпущенный в 1994 году. Авторами композиции значатся Клаудиа Мори, Фабрицио Берлинчиони и Мауро Спина.

E-Type – «Russian Lalliby»

E-Type – музыкальный проект из Швеции, за которым стоит певец и автор песен Мартин Эрикссон. Творчество музыканта относят к направлению Евроденс. В 90-х – начале нулевых исполнитель был очень популярен в России.

В интервью одному из российских изданий Мартин признавался в симпатии к нашей стране и увлечении русской историей.

«Россия вызывает у меня восторг. Наверное, мой интерес к России изначально был связан и с интересом к российской истории»

Сам исполнитель называют Россию страной, в которой он добился наибольшего успеха, наряду с родной Швецией.

«Моя карьера в шоу-бизнесе набирала обороты одновременно в двух странах - Швеции и России. Ваша страна для меня ещё и напоминание о том, моём первом успехе».

Свой музыкальный привет России E-Type передал ещё на раннем этапе творчества, в 1994 году. На дебютном альбоме музыканта «Made in Sweden» под 10 номером была представлена композиция «Russian Lullaby», что переводится как «Русская колыбельная». Спустя год после выхода альбома, песня была выпущена синглом, на неё сняли клип, который активно показывался на телевидении в России.

В начале композиции певец приветствует слушателей на русском, представляется и говорит фразу «На здоровье».

Звучание композиции по мнению многих слушателей идет в разрез с названием. Она достаточно энергичная и не слишком напоминает колыбельную.

U.D.O – «Trainride in Russia»

Удо Диркшнайдер – знаменитый представитель немецкой металл-сцены, певец и композитор, один из основателей легендарной группы «Accept», в которой долгие годы выступал на позиции вокалиста. С 1987 года работает со своим сольным проектом U. D. O. Он неоднократно приезжал на гастроли в Россию, снискал большую популярность и народную любовь среди любителей тяжелой музыки в нашей стране. Диркшнайдер не раз говорил о своём интересе к нашей стране, её культуре, менталитету. Время от времени музыкант проживает в Санкт-Петербурге.

В 2004 году уже заслуживший статус музыкальной легенды металлист сделал подарок российским поклонникам. Специально для наших меломанов проект U.D.O подготовил песенку, тема которой близка и понятна многим россиянам. Ну кто из нас не ездил поездом? Песня «Trainride in Russia» или «Поезка по России», как не сложно догадаться, написана под впечатлением от пребывания на гастролях в нашей стране, где музыкантам приходилось передвигаться по железной дороге. По стилистике композиция близка к фолк-року. В начале песни немец исполняет целый катрен на русском языке:

Поезд по России – идёт и идёт
Поезд по России – 100 грамм и вперёд
Перестук колёс – необъятна даль
Поезд нас унёс – к началу всех начал

Композиция вышла в составе альбома «Thunderball». Клип датирован 2010 годом.

Некоторые российские СМИ окрестили Удо «самым русским немецким металлистом», к русскому языку и мотивам русской культуры он в своём творчестве обращался неоднократно. В одной из его композиций используется фрагмент известной во всём мире песни «Подмосковные вечера». Как и его соотечественник Линдеманн, Удо Диркшнайдер перепевал хит Арии «Штиль». Есть в репертуаре Диркшнайдера и песня полностью на русском языке «Плачет солдат».

Haggard – The Final Victory.

Продолжим разговор ещё одним примером из немецкой тяжелой музыки и обратимся к такому жанру как «симфоник-металл». Суть этого направления в сочетании элементов металла и академической, симфонической музыки. Достойным и заслуженным представителем такого жанра считается проект из Мюнхена под названием «Haggard», часто именуемый «металл-оркестром», так как в нём принимает участие большое количество музыкантов, играющих на разных инструментах. По большому счету, это «гибрид» симфонического оркестра и металл-группы. Коллектив создает атмосферную, очень эстетичную музыку, сочетая классику и традиционный и экстремальный металл в духе «дет-дума». Существует проект с 1989 года, его создателем и центральной фигурой и автором большей части материала является Азиз Нассери.

К русской музыке и русскому языку музыканты обращаются на своём концептуальном альбоме «Awaking the Centuries», содержание которого выстроено вокруг судьбы и предсказаний Мишеля Нострадамуса. Начинается пластинка с н вступительного трека «Rachmaninov: Choir» – фрагмент из «Богородице. Дева, радуйся» русского классика Сергея Рахманинова. Под четвертым номером в трек-листе фигурирует композиция «The Final Victory», где есть целое четверостишье на чистейшем русском языке, исполненное хором женских голосов:

Вижу свет в ночи туманной

Не прогнать мне призрак странный

Свет негаснущей свечи

Горит, горит в ночи

Robbie Williams – «Party Like a Russian»

Популярный британский певец Робби Уильямс в 2016 году «повеселился как русский» под музыку Сергея Прокофьева. В своём хите «Party like a Russian” англичанин использовал в качестве сэмплов фрагменты «Танца рыцарей» из балета «Ромео и Джульетта». Содержательно песня и видеоклип воплощают «атмосферу русскости» и символы русской жизни в гипертрофированном виде, авторы прибегают к гротеску. В тексте песни упоминаются Распутин, матрешка, космическая станция и русские олигархи. В видеоклипе фигурируют, например, балерины и гречневая каша – всё это символы и ассоциации и стереотипы, связанные у иностранцев с нашей страной. На русском языке Уильмс произносит слово «Спасибо» и считалочку: «Один, два, три, четыре».

В числе авторов композиции наряду с Сергеем Сергеевичем Прокофьевым и самим Робби Уильямсом указаны Guy Chambers и Christopher Heath.

Кадр из клипа Кадр из клипа

Песня вызвала бурное обсуждение, в особенности, в России, под видео-клипом на официальном ю-туб канале комментарии почти исключительно на русском языке, от нашего слушателя. Материалами об этой песне отметились издания самого разного уровня и направленности: и федеральные СМИ, и научно-популярные порталы, и «желтоватые» ресурсы, и блогеры. Клип на композицию удостоился сопоставления с видео-работой ленинградской группировки под руководством Сергея Шнурова «В Питере - пить». Отмечалось сходство в стилистике и подходе к созданию видео.

Как всегда в таких случаях, реакция была противоречивой, многие россияне позитивно, с пониманием и с благодарностью отнеслись к треку и клипу знаменитого артиста, оценили заложенную в нём сатиру на жизнь русских богачей. Но были и те, кто счел их оскорбительными и даже выискивал политический подтекст. Сколько людей - столько и мнений, и каждый воспринимает музыку по-своему.

Nina Hagen – «Russian Reggae»

Певица и автор песен Нина Хаген – ветеран немецкой рок-сцены. Её творчество, в особенности на раннем этапе, сопоставляют с панк-роком. Испольнительницу даже окрестили «матерью немецкого панка». Уроженка ГДР уже с ранних лет слышала русскую речь. Впервые в нашу страну певица приехала в 1990 году по приглашению «первой леди» - Раисы Максимовны Горбачевой. К тому моменту в репертуаре исполнительницы были 2 песни, в которых воплощены русские мотивы. В одной из них, кстати, центральным образом стал последний руководитель советского государства. Трек называется «Gorbachov Rap». Вторая, написанная в 1985 году, озаглавлена «Russian Reggae» и содержит русскоязычные фрагменты. В куплетах идет перечисление русских женских и мужских имен, ближе к концу композиции Нина Хаген цитирует строки знаменитых песен «Пусть всегда будет солнце» и «Калинка-малинка».

«Morandi» – «Kalinka»

«Калинка», которую многие в России и за рубежом считают русской народной песней, на самом деле написана фольклористом Иваном Ларионовым в 1860-х годах. Эту история я однажды уже рассказывал на своём канале. Став широко известной по всему миру, как один из русских культурных символов, она нередко используется и цитируется за рубежом. К ней обратились румынские музыканты из группы «Morandi» в эклектичной, поликультурной, многоязычной композиции, которая так и называется Kalinka. Коллектив представляет из себя дуэт, в его состав входят Мариус Мора и Андрей Ропча, взявший себя псевдоним Randi.

Песню «Kalinka» музыканты представили в 2018 году. Куплеты исполняются на английском и испанском языках, а в качестве куплета и припева использован кусочек нашей «Калинки-малинки» с текстом на русском языке. В видеоклипе снялась актриса из Сербии, а съемки видео прошли в Соединенных Штатах.

Эпилог

Ссылки на материалы канала, пересекающиеся с темой статьи:
Хиты-билингвы. 7 известных песен, исполненных сразу на двух (и более) языка х. - статья написана более года назад .
Оказывается у русских народных песен есть авторы, кто написал "Калинку" и "Ой, мороз, мороз".
Композитор оперы "Князь Игорь" - автор хитов современных исполнителей - статья об интерпретациях "Половецких плясок" А. П. Бородина в песнях разных жанров. Здесь рассматривается трек "Prince Igor" в исполнении Sissel и Warrent G, формально попадающий в тему.

Читайте также: