Военные песни на английском языке текст
Обновлено: 23.11.2024
Сообщество Империал: Песни Второй Мировой войны (Великобритания). - Сообщество Империал
Русская версия. (раскрыть) Текст. (раскрыть) Перевод на русский. (раскрыть)
Был озабочен очень воздушный наш народ —
К нам не вернулся ночью с бомбёжки самолёт.
Радисты скребли в эфире, волну ловя едва,
И вот без пяти четыре услышали слова:
«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползём на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит, но машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела, и машина пришла —
На честном слове и на одном крыле»
Квартирмейстер Спойлер (раскрыть) Спойлер (раскрыть)
В 1912 году артист и автор популярных песен Джек Джадж, находясь в клубе, поспорил на пять шиллингов с одним из друзей, что на следующий день он напишет новую песню. По дороге он услышал обрывок разговора двух прохожих, в котором прозвучала фраза «It’s a long way to…». Он добавил название ирландского графства Типперэри, так как это слово хорошо укладывалось в маршевый ритм. Утром в пабе «The New Market Inn» он написал текст всей песни, а его приятель Вернон Горейс, музыкальный директор театра «The Grand», слушая пение Даджа, написал ноты. Пари было выиграно, и 12 января 1912 года песня впервые была исполнена на сцене театра.
Популярная среди сперва ирландских, а потом и всех британских солдат, песня стала хитом двух войн.
Квартирмейстер
Австралийцы, как известно, изрядно повоевали - в Африке, в Индокитае, на островах Тихого океана. А где за границей своей родины встретятся два австралийца - там они поют эту песню. Она куда боле известна и популярна среди них, чем официальный гимн Австралии.
Waltzing Matilda ("Вальсирующая Матильда")
Спойлер (раскрыть)Вариант перевода (корявый )
Бродяга-свэгмен как-то раз
у пруда-биллабонга притормозил,
в тени эвкалипта раскинул припас,
в жестянку-билли воды нацедил.
Припев
Вприпрыжку с "матильдой", вприпрыжку с "матильдой"
вприпрыжку с "матильдой", "матильда" - со мной,
у пруда-биллабонга лежу, отдыхаю,
рядом с "матильдой", "матильда" - со мной.
Припев
Вприпрыжку с "матильдой", вприпрыжку с "матильдой"
вприпрыжку с "матильдой", "матильда" - со мной,
в пруду-биллабонге лежу, отдыхаю,
рядом с "матильдой", "матильда" - со мной.
Песня набита "австрализмами" - свэгмен (бродячий стригаль), биллабонг (небольшой пруд), билли (жестяной котелок), джамбок (бродячая овца), скваттер (фермер-захватчик), таккер (сумка), да и сама "вальсирующая Матильда" - это особым образом уложенное в скатку одеяло с пожитками внутри, подпрыгивающая ("вальсирующая") при ходьбе.
Квартирмейстер
Bell Bottom Trousers (Колокольчик ниже брюк)
Спойлер (раскрыть)Ну. пошловатая по содержанию песенка, бывшая очень популярной среди моряков. Про горничную в отеле, которая отказала и солдатам 42-го фузилерского, и гусарам принца Уэльского, но когда моряк попросил "чего-нибудь согреться". в общем, закончилась тем, что она с ребенком сидит у доков и ждет его возвращения.
Квартирмейстер
Неофициальный гимн Шотландии.
Scotland The Brave (Отважная Шотландия)
Спойлер (раскрыть)Естественно, бесконечно любим всеми шотландскими военными ХХ века.
Квартирмейстер
По-моему, это просто чудо.
Abdul Abulbul Amir (Ballade of Ivan Petrofsky Skevar) (Абдул Абульбуль Амир, Баллада об Иване Петровском Скеваре)
Спойлер (раскрыть)The sons of the Prophet are valiant and bold
and wholly impervious to fear,
But the bravest of all was a man by the name,
Of Abdulah Boul Boul Ameer.
If you wanted a man to encourage the van,
Or harass the foe from the rear,
Or to storm a redoubt, you had only to shout
for Abdulah Boul Boul Ameer.
This son of the desert in batle aroused
Could spit twenty men on his spear,
A terrible creature, sober or soused,
Was Abdulah Boul Boul Ameer
He cold imitate Irving, tell fortunes by cards,
And play on the Spanish guitar,
In fact quite the cream of the Muscovite team
was Ivan Petrofsky Skevar.
The ladies all loved him, his rivals were few,
He could drink them all under the bar.
As gallant or tank there was no one to rank,
With Ivan Petrofsky Skevar.
One day that bold Russian, he shouldered his gun
and with his most cynical sneer,
Was going down town, when he came right upon
Brave Abdulah Boul Boul Ameer.
"Young man," said Boul Boul, "is existence so dull
That you hanker to end your career?
For infidel know, you have trod on the toe
Of Abdulah Boul Boul Ameer.
So take your last look upon sky, sea, brook
And send your regrets to the Czar
For by this I imply, you are going to die,
O you Ivan Petrofsky Skevar."
Yet the whistling chabook did like lighning descend,
And caught Ivan right over the ear.
But the bayonet of Ivan pressed right through the heart
Of Abdulah Boul Boul Ameer.
The Russian commander spurred thither in haste,
To seek fo his favorite Hussar.
Lo, pierced through the snoot from the fatal chabook,
Lay Ivan Petrofsky Skevar.
The sultan rode up the distrubance to quell,
Or to give to the victor a cheer,
But he arrived just in time to take hasty farewell
Of Abdulah Boul Boul Ameer
There lieth a stone where the Danube doth roll,
And on it in characters clear,
Is, "Stranger, remember to pray for the soul
Of Abdulah Boul Boul Ameer."
A Muscovite maiden her sad vigil keeps,
In her home by the cold northern star,
And the name that she murmurs so oft in her sleep,
is Ivan Petrofsky Skevar.
Эта песня сочинена в 1877 году и стала одной из немногих "неморских" по содержанию, которые полюбились морякам. А аккурат в 1940 году в США был снят мульт Abdul Abulbul Amir, и песня обрела "второе дыхание". А содержание. Это шуточный стих в чисто английском жанре "поэзии нонсенса" про "жистокова восточнова правителя" и отважного русского воина, которые схватились насмерть и поубивали друг друга.
Читайте также: