Три корабля песня текст

Обновлено: 19.09.2024

« I Saw Three Ships (Come Sailing In) » - это традиционная и популярная рождественская песня и народная песня из Англии , занесенная в Индекс народной песни Роуд под номером 700 . Самая ранняя печатная версия «I Saw Three Ships» относится к 17 веку, возможно, в Дербишире , и также была опубликована Уильямом Сэндисом в 1833 году. Песня, вероятно, традиционно была известна как «As I Sat On a Sunny Bank», и была особенно популярен в Корнуолле .

СОДЕРЖАНИЕ

Текст песни

В текстах упоминаются корабли, плывущие в Вифлеем, но ближайший водоем - Мертвое море примерно в 20 милях (32 км) от них. Считается, что упоминание о трех кораблях происходит от трех кораблей, которые несли предполагаемые реликвии библейских волхвов в Кельнский собор в XII веке. Еще одно возможное упоминание - это Венцеслав II, король Богемии , который носил герб «Три лазурных галеры, Аргент». Другое предположение состоит в том, что корабли на самом деле являются верблюдами, которых использовали волхвы, поскольку верблюдов часто называют «кораблями пустыни». Вот типичная версия лирики, напечатанная в Бирмингеме между 1813 и 1838 годами:

Когда я сидел на солнечном берегу,

Солнечный берег, солнечный берег,
Как я сидел на солнечном берегу
Утром в Рождество.

Я заметил, что три корабля проплывают мимо, Проходят
мимо,
проходят мимо, Я видел, как три корабля проплывают мимо
В Рождество утром.

И кто должен быть с этими тремя кораблями,
С этими тремя кораблями, с этими тремя кораблями,
И кто должен быть с этими тремя кораблями,
Но Иосиф и его Прекрасная Госпожа.

О, он свистнул, она пела,
И все колокола на земле звенели От
радости, что наш Спаситель Христос родился

Утром в Рождество.

Традиционные записи и сборные версии

Собрано бесчисленное количество традиционных версий песни. Было использовано много разных мелодий, типичных для традиционных народных песен, включая рождественские гимны. В 1910-х годах английские фольклористы Сесил Шарп и Джанет Блант записали мелодии и тексты десятков версий, в основном на юге Англии.

Было сделано несколько традиционных записей песни Американский коллекционер народных песен Джеймс Мэдисон Карпентер записал несколько немного разных английских версий в начале 1930-х годов, все из которых можно услышать в Интернете в Мемориальной библиотеке Воана Уильямса , несколько записаны в Корнуолле, а одна - в Глостершире. . В 1956 году Питер Кеннеди записал человека по имени Джон Томас, исполняющего эту песню в Кемборне , Корнуолл .

Знаменитый музыкант из Аппалачей Джин Ричи был записан Аланом Ломаксом в 1949 году и исполнил традиционную версию, заимствованную у ее семьи в Кентукки (чьи предки, по-видимому, привезли песню из Англии), которую можно услышать из архива Алана Ломакса. Позже Ричи записала эту песню в свой альбом «Carols of All Seasons» (1959). Хотя семейная версия Джин Ритичи является единственной записанной традиционной американской версией, известно, что в предыдущие десятилетия песня присутствовала в Соединенных Штатах , особенно на юге.

Во время сбора народных песен на Британских островах в 1952 году Джин Ричи и ее муж Джордж Пикау встретили ирландскую певицу Элизабет Кронин в Макруме , графство Корк , которая спела версию под названием «Колокола небес».

Договоренности

Аранжировка Мартина Шоу появилась в Оксфордской книге гимнов . Серия гимнов для хоров включает аранжировки гимнов сэра Дэвида Уиллкокса и Джона Раттера . Органист Саймон Престон и бывший дирижер хора Королевского колледжа в Кембридже сэр Филип Леджер также написали аранжировки, которые хор исполнял на Фестивале девяти уроков и гимнов в последние годы. Есть также более новая хоровая аранжировка британского композитора Ричарда Фокса. Этот гимн также показан в мюзикле « Кэролайн, или Перемена» , но как контрапункт. Адаптировано Джоном Шмидтом для рождественского альбома Джона Шмидта . Джон Ренборн аранжировал ее (в довольно свободной обработке) для гитары. Песня появляется на альбоме Нэта Кинга Коула The Magic of Christmas (l / k / a "The Christmas Song") 1960 года в аранжировке Ральфа Кармайкла.

Читайте также: