Текст песни я пьян от любви на турецком языке

Обновлено: 19.09.2024

В 60-х годов в Советском Союзе стали массово выпускаться магнитофоны. Любимыми исполнителями, песни которых молодёжь записывала на магнитофонные ленты, были Валерий Ободзинский, Анатолий Королёв, Лариса Мондрус, Аида Ведищева и другие. В то же время стали появляться вокально-инструментальные ансамбли. Первыми из них были – «Весёлые ребята» и «Поющие гитары». По Советскому Союзу с успехом гастролировал грузинский ВИА «Орэро». У этого ансамбля был достаточно яркий репертуар, была своя аудитория. Но вот мы - молодёжь того времени не гонялись за записями ансамбля «Орэро». Не записывали мы и песни Иосифа Кобзон. У него тоже была своя аудитория, которая его обожала. В 1970 году советская фирма грамзаписи "Мелодия" выпустила вторую пластинку ВИА "Орэра". На этой пластинке солист ансамбля блистательно исполнил на турецком языке песню «Я пьян от любви». Эта песня мгновенно приобрела популярность. Мы переписывали её друг у друга на магнитофоны. Теперь она звучала повсюду: на танцплощадках, на школьных вечерах и на наших небольших вечеринках. Под неё мы танцевали с нашими одноклассницами, под нею влюблялись. С тех пор прошло не мало лет, но эта песня до сих пор наводит на сердце грусть воспоминаний о той счастливой безоблачной поре.

В мире эта песня известна, благодаря известному турецкому певцу Дарио Морено, а также фильму «Злодейство», где ее пела Севда Фердаг.

Согласитесь, что в исполнение Вахтанга Кикабидзе песня «Я пьян от любви» звучит более нежно и задушевно. То есть Вахтангу Кикабидзе в сопровождении ВИА «Орэро» удалось перепеть первого исполнителя этой песни. Эта песня незабыта и в наше время. Есть её перевод и на русский язык.

Читайте также: