Текст песни ты мне весною приснилась песняры
Обновлено: 23.11.2024
Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Михаила Шушкевича «Ты мне вясною прыснілася», в то же время это и лучший перевод песни «Ты мне вясною прыснілася» («Ты мне весною приснилася») ансамбля «Песняры».
Существует несколько вариантов текста данной песни. Владимир Мулявин со своим коллективом начал исполнять её в 1968 году. Тогда же была сделана первая запись данной композиции на фирме «Мелодия» для дебютной гибкой пластинки ансамбля. Данная запись отличается как по звучанию, так и по тексту от последующих. Хрестоматийное же звучание песня приняла на большой пластинки коллектива, выпущенной в 1971 году. В сборниках стихов Михаила Шушкевича и на концертах отдельных артистов можно заметить ещё некоторые отличия в тексте от привычного варианта. Поэтому размещаю здесь три перевода текста этого замечательного шлягера прошлых лет.
Вариант 1 (основной)
Ты мне весною приснилася
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич, перевёл психолог Евгений Седов)
Ночь на купалу заветная
Таяла искоркой светлою,
Падали звёзды рассветные
В чистый родник заповедника.
Как же ты, девочка милая,
Мира красу преумножила! *
Ласточка ты сизокрылая,
Лёгкий мой сон растревожила.
Ты мне весною приснилася,
Чудо луной освещённое, —
Вольною птицей забилося
Сердце, мечтой окрылённое.
Знаю, любимая, верно я,
Встретились в доброе времечко.
Что ты — судьба милосердная,
Я не жалею нисколечко.
* Возможен вариант перевода: «Роскошь земли преумножила!»
Ты мне вясною прыснілася
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич)
С большой пластинки ВИА «Песняры» 1971 года (солист Владимир Мулявин).
Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
У чыстыя воды крынічныя.
Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла.
Ластаўка ты сізакрылая,
Лёгкі мой сон растрывожыла.
Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Вольнымі крыламі-марамі.
Пэўна, цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты мая доля спагадная,
І не шкадую німала я.
Ты мне весною приснилася
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич, перевёл психолог Евгений Седов)
Ночь на купалу заветная
Таяла искоркой светлою,
Падали звёзды рассветные
В тихий ручей заповедника.
Как же ты, девочка милая,
Мира красу преумножила!
Ласточка ты сизокрылая,
Лёгкий мой сон растревожила.
Ты мне весною приснилася,
Чудо луной освещённое, —
Лёгкою птицей забилося
Сердце, мечтой окрылённое.
Верно, с тобою, любимая,
Встретились в доброе времечко.
Ты моя доля счастливая —
Я не жалею нисколечко.
Ты мне вясною прыснілася
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич)
С гибкой пластинки ВИА «Лявоны» 1969 года (солист Владимир Мулявин).
Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
У ціхія воды крынічныя.
Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла.
Ластаўка ты сізакрылая,
Лёгкі мой сон растрывожыла.
Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Лёгкімі крыламі-марамі.
Пэўна, цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты мая доля шчаслівая,
І не шкадую німала я.
Михаил Шушкевич
Ты мне весною приснилася
(перевёл психолог Евгений Седов)
Ночь на купалу заветная
Таяла искоркой светлою,
Падали звёзды рассветные
В чистый родник заповедника.
Как же ты, девочка милая,
Мира красу преумножила!
Ласточка ты легкокрылая,
Светлый мой сон растревожила.
Ты мне весною приснилася,
Чудо луной освещённое, —
Вольною птицей забилося
Сердце, мечтой окрылённое.
Знаю, любимая, верно я,
Встретились в доброе времечко.
Что ты — судьба милосердная,
Я не жалею нисколечко.
Михаил Шушкевич
Ты мне вясною прыснілася
(из сборников стихов поэта)
Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
У чыстыя воды крынічныя.
Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла.
Ластаўка ты легкакрылая,
Светлы мой сон растрывожыла.
Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Вольнымі крыламі-марамі.
Пэўна, цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты мая доля спагадная,
І не шкадую німала я.
Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.
Читайте также: