Текст песни strawberry fields forever
Обновлено: 09.11.2024
Let me take you down,
'Cause I'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real and nothing to get hung about.
Strawberry Fields forever.
Living is easy with eyes closed
Misunderstanding all you see.
It's getting hard to be someone, but it all works out.
It doesn't matter much to me.
Let me take you down,
'Cause I'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real and nothing to get hung about.
Strawberry Fields forever.
No one, I think, is in my tree,
I mean it must be high or low.
That is you can't you know tune in, but it's all right.
That is, I think, it's not too bad.
Let me take you down,
'Cause I'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real and nothing to get hung about.
Strawberry Fields forever.
Always, no, (know?) sometimes, think it's me,
But you know I know when it's a dream.
I think you (not "I"!) know I mean a "Yes", but it's all wrong.
That is I think I disagree.
Let me take you down,
'Cause I'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real and nothing to get hungabout.
Strawberry Fields forever.
Strawberry Fields forever.
Strawberry Fields forever.
Эй пойдем со мной, направляюсь я в строубери филдс
Правда - каприз, и не над чем здесь зависать
Строубери филдс навеки.
Жизнь тут прекрасна, закрой глаза
Не понимая все вокруг
Сложнее все не быть собой, хотя все ерунда
Ведь здесь мне все разрешено.
Друг, пойдем со мной, направляюсь я в строубери филдс
Правда - каприз, и не над чем здесь зависать
Строубери филдс навеки.
Нету, знаю никого здесь
На древе верно я один
Настройся, если ты - не ты
Все равно все окей
Впрочем по мне сойдет и так.
Эй пойдем со мной, направляюсь я в строубери филдс
Правда - каприз, и не над чем здесь зависать
Строубери филдс навеки
Вроде знаю, что я - это я
Но ты знаешь: знаю - это сон
А я имел ввиду лишь да
Хотя все ерунда
И сам со всем не соглашусь)
Друг, пойдем со мной, направляюсь я в строубери филдс
Правда - каприз, и не над чем здесь зависать
Строубери филдс навеки!
Что касается перевода: я не решился как-либо переводить strawberry fields, потому что речь в песне идет совсем не о сиротском приюте и все попытки перевода только бы напутали смысл и привили вам мое понимание этого словосочетания, а это нот гуд. Если учесть, что песня есть попытка выразить словами впечатления от лсд-трипа, то "strawberry fields" является не разгадываемым образом, Кэролл называл такие штуки the riddle. У Леннона их много - например тот же Norwegian Wood.
И наконец, «Я использовал название как обобщенный поэтический образ». - Д. Леннон
nothing to get hung about - если верить некоему Кену из Хартланда с сайта сонгфактс, то Леннон в споре с няней, которой не нравились его походы в приют, отвечал: "И что они сделают, повесят меня?" - вот откуда, дескать, эта строчка. Несмотря на то, что речь идет не о приюте, такой перевод вполне допустим. В стране лсд действительно не за что быть повешеным. Но подобных фраз в интервью Леннона я не нашел. Также возможен перевод: "нечему беспокоить тебя, нечего волноваться" - британская экспрессия. Но так как песня все же про трип, то у меня перевод соответствующий.
Living is easy with eyes closed
Misunderstanding all you see. - насчет жизнь хороша с закрытыми глазами, думаю подразумевается более четкое восприятие трипа, если глаза закрыты. С другой стороны и реальная жизнь проще, если видишь только то, что хочешь. "Не понимая все, что видишь" - допустимо несколько трактовок гл. see - здесь можно перевести также значении понимать, получается - «понятна лишь непонятность», в третьих в значении испытывать, переживать – «Переживаешь что-то непонятное». Но мы не гонимся за тридцатыми смыслами, потому перевел дословно.
No one, I think, is in my tree,
I mean it must be high or low.
That is you can't you know tune in, but it's all right. - не оч легко браться за все эти словесные повороты и игру слов. Никого нет на моем дереве - «Но я все равно один, и нет никого рядом со мной. Поэтому я либо псих, либо гений» Д. Леннон. Вроде с этим все ясно. В детстве Джон очень переживал непонимание со стороны тети и вообще многих, он всегда говорил о своем особенном видении мира, что он видит то, что другие не замечают. А фишка в том, что почему-то в разных текстах третья строчка звучит по-разному. Второй вариант - That is you know you can't tune it - типа ты знаешь, тебе не настроится на мою волну. Но стоит послушать внимательно песню и оказывается, что Джон поет именно первый вариант. А там, если расставить запятые, то смысл немного меняется: "That is you, can't you know, tune in" - это ты, разве не можешь понять? настройся! (это оч напоминает лозунг Т. Лири) и на мой взгляд, учитывая игру слов, такой перевод более точен.
В 3 куплете какая-то путаница со словами, в одних текстах "Always, no, sometimes, think it's me" - "всегда, нет, иногда думаю - это я", в других - "Always know, sometimes think it's me"- всегда знаю, иногда думаю это я. Посмотрел рукопись песни в нете, там определенно "no". В 3 строчки я отчетливо слышу "you" вместо "I". Может со мной что-то не так.
Strawberry fields - сиротский приют «Строубери Филд». Он и по сей день остается детским приютом британской благотворительной организации Армия Спасения. Он находится на Биконсфилд Роуд в квартале от пересечения с Менлав авеню, где жил Джон в доме своей тетки Мими.
Читайте также: