Текст песни листья желтые на латышском языке русскими буквами

Обновлено: 23.11.2024

Добавлено Lonja в чт, 02/05/2013 - 17:54 Комментарий:

Sveiks, Sonja! - Par piemiņu no L.
;-)

* Ziemelis – ziemeļu vējš (Latviešu valodas vārdnīca. Rīga, Avots, 1987).

Komponists: Raimonds Pauls.
Vārdi: Jānis Peters.

перевод на Русский Русский

«Листья желтые»

Не прожить нам в мире этом, Не прожить нам в мире этом, Без потерь, без потерь. Не пройдет, казалось, лето, Не пройдет, казалось, лето, А теперь, а теперь? Листья желтые над городом кружатся, С тихим шорохом нам под ноги ложатся, И от осени не спрятаться, не скрыться, Листья желтые, скажите, что вам снится. И пускай дождливы часто, И пускай дождливы часто, - Эти дни, эти дни. Может, созданы для счастья, Может, созданы для счастья И они, и они. Листья желтые над городом кружатся, С тихим шорохом нам под ноги ложатся, И от осени не спрятаться, не скрыться, Листья желтые, скажите, что вам снится. И от осени не спрятаться, не скрыться, Листья желтые, скажите, что вам снится. Что вам снится.

Добавлено Lonja в чт, 02/05/2013 - 18:08 Комментарий:

Идеологически выдержанный советский вариант. Очень красиво, но и только.

Переводы "Par pēdējo lapu" Комментарии пт, 03/05/2013 - 10:40

Это не перевод, а оригинальный текст Игоря Шаферана
на ту же музыку Р.Паулюса.

ср, 08/05/2013 - 08:02

Цитата:
"Барон Врангель был враг советской власти.
А джинсы ты носишь фирмы "Ра-а-англер".
Конец цитаты.
:-)

ср, 08/05/2013 - 08:59

кстати, джинсы марки Wrangler в народе так и назывались ВрангелЯ,
а ещё были детская книжка и мульт "Приключения капитана Врунгеля"
8)
а ПаулЮс и Паулс - это просто разные формы, первая на немецкий лад, а
вторая на латышский.

Так же как Питер Пенн на латыш. лад будет Петерас Пеннис

пт, 10/05/2013 - 16:04

> а ПаулЮс и Паулс - это просто разные формы

Тогда Саша и Сережа -- тоже разные формы.
Один -- человек с проблемами, к нему люди относятся с пониманием.
А вот другой, по-моему, на большую грубость нарывается.

> Так же как Питер Пенн на латыш. лад будет Петерас Пеннис

Es saprotu latviski. Саша и Сережа -- не очень.
;-)

сб, 11/05/2013 - 12:30 вс, 12/05/2013 - 14:49

> "Тут мне рассказали, что в переводе на латышский,
книга "Питер Пэн" называется "Питерас Пэнис"

Обычная лажа. Интернет.
:-)

"Не дружи с водой, не играй с огнем и не верь ветру. "
Точный перевод латышской поговорки.

В латышском используются латинские буковки.
Как правило, не допускается удвоение согласных.
"Питерас Пэнис" звучит похоже на литовский,
но, увы -- всего лишь хохма.
В стиле Задорнова или Петросяна.

Зато очень смешно звучит для русских Peter Petersen
в американском произношении.
:-)

Ну, про югославов ты и сам прекрасно знаешь, там
вообще обхохочешься.

Читайте также: