Текст песни листья желтые на латышском языке русскими буквами
Обновлено: 23.11.2024
Добавлено Lonja в чт, 02/05/2013 - 17:54 Комментарий:
Sveiks, Sonja! - Par piemiņu no L.
;-)
* Ziemelis – ziemeļu vējš (Latviešu valodas vārdnīca. Rīga, Avots, 1987).
Komponists: Raimonds Pauls.
Vārdi: Jānis Peters.
«Листья желтые»
Не прожить нам в мире этом, Не прожить нам в мире этом, Без потерь, без потерь. Не пройдет, казалось, лето, Не пройдет, казалось, лето, А теперь, а теперь? Листья желтые над городом кружатся, С тихим шорохом нам под ноги ложатся, И от осени не спрятаться, не скрыться, Листья желтые, скажите, что вам снится. И пускай дождливы часто, И пускай дождливы часто, - Эти дни, эти дни. Может, созданы для счастья, Может, созданы для счастья И они, и они. Листья желтые над городом кружатся, С тихим шорохом нам под ноги ложатся, И от осени не спрятаться, не скрыться, Листья желтые, скажите, что вам снится. И от осени не спрятаться, не скрыться, Листья желтые, скажите, что вам снится. Что вам снится.Добавлено Lonja в чт, 02/05/2013 - 18:08 Комментарий:
Идеологически выдержанный советский вариант. Очень красиво, но и только.
Переводы "Par pēdējo lapu" Комментарии пт, 03/05/2013 - 10:40Это не перевод, а оригинальный текст Игоря Шаферана
на ту же музыку Р.Паулюса.
Цитата:
"Барон Врангель был враг советской власти.
А джинсы ты носишь фирмы "Ра-а-англер".
Конец цитаты.
:-)
кстати, джинсы марки Wrangler в народе так и назывались ВрангелЯ,
а ещё были детская книжка и мульт "Приключения капитана Врунгеля"
8)
а ПаулЮс и Паулс - это просто разные формы, первая на немецкий лад, а
вторая на латышский.
Так же как Питер Пенн на латыш. лад будет Петерас Пеннис
пт, 10/05/2013 - 16:04> а ПаулЮс и Паулс - это просто разные формы
Тогда Саша и Сережа -- тоже разные формы.
Один -- человек с проблемами, к нему люди относятся с пониманием.
А вот другой, по-моему, на большую грубость нарывается.
> Так же как Питер Пенн на латыш. лад будет Петерас Пеннис
Es saprotu latviski. Саша и Сережа -- не очень.
;-)
> "Тут мне рассказали, что в переводе на латышский,
книга "Питер Пэн" называется "Питерас Пэнис"
Обычная лажа. Интернет.
:-)
"Не дружи с водой, не играй с огнем и не верь ветру. "
Точный перевод латышской поговорки.
В латышском используются латинские буковки.
Как правило, не допускается удвоение согласных.
"Питерас Пэнис" звучит похоже на литовский,
но, увы -- всего лишь хохма.
В стиле Задорнова или Петросяна.
Зато очень смешно звучит для русских Peter Petersen
в американском произношении.
:-)
Ну, про югославов ты и сам прекрасно знаешь, там
вообще обхохочешься.
Читайте также: