Текст песни иса андро
Обновлено: 13.11.2024
Добавлено margo.gabodze в пт, 07/02/2020 - 13:52
Добавлено в ответ на запрос Rita Akopyan Комментарий:
Isa*- İ guess it's a name of a girl
Переводы "Иса (Isa)" Английский margo.gabodze Andro: Топ 3 Комментарии пт, 07/02/2020 - 17:36Иса in arabic means the lord jesus so i think he ask the help or he might shoked with her Beauty
Second лунная isn't means moonlight?
& i Appreciate your work 🥰
My pleasure.
Oh, Russian isn't laconic like English. Лунный - adjective from - луна. I'd say moony =) Arabs call a beautiful woman "moon", so similar to the lyrics 🌝
About İsa. I'm pretty sure he doesn't mean God.
лунная = Lunar would much more valid, since it's referring to someone "Isa" it should be "About the moon" "Like the moon" Not the "Moon" itself
сб, 29/08/2020 - 21:48 сб, 29/08/2020 - 22:15У меня есть идея, "дама сердца" is the "Queen of hearts"
"Sweetheart" is also correct! But it could be something like: "Are you a queen of the hearts?"
It could be an assimilation, he might be referring to the girl like: "You are a queen of hearts"
Извиняюсь, что вмешиваюсь. В первой строчке, мне кажется, он поет
"Ты ли ЭТА дама сердца?", то есть "Ты ли дама та моего сердца, которую я искал"? Никак не королева червей, скорее lady of my heart (можно и queen)
К слову "dunya" неплохо бы дать комментарий, вряд ли большинство англоязычных читателей его знает
https://en.wikipedia.org/wiki/Dunya
"Лунная" - lunar или moony, можно даже moony girl. А лучше, наверно, dreamy
>Can you melt iron in me?
Не уверен, что это звучит понятно. iron sruff? iron substance? Would you melt my brutality (harshness)?
Спасибо за комментарий! Во-первых, я думаю, что он имеет в виду "Иса" а не девушку. Вот почему я сказал "Лунная".
Потому что луна кажется мне мистической. И ты можешь быть прав насчет первого предложения. Я тоже не смог понять.
Читайте также: