Текст песни арарат маша и медведь
Обновлено: 23.11.2024
Добавлено Tony Mazis в пн, 28/10/2019 - 16:35
перевод на Английский Английский
Ararat
I dreamt this dream again -
My hopes have come true,
A dove has brought a branch,1
And the rain has stopped;
And again, awaking,
The thunderstorm started flickering,
And war has flooded
My eyes with tears.
At the fragments of the Ark, I'll say to You, Greetings, Ararat!2
I've seen this in a vision -
My eternal Home, the Apple Orchard.
On the doorstep of Dawn in the Heavens
In the Heavens, Stars shine so!
"Polychronion" can be heard, somewhere. somewhere.3
Greetings, Ararat! Greetings, Ararat!
GREETINGS, ARARAT. 4
And below, there's dark forest
It's all mixed at the bottom
The Superhuman builds
The Tower of Babel!5
Even though the sons of Atlantis6
Knew how to fly,
The third eye didn't save them
From the might of the Flood!7
At the fragments of the Ark, I'll say to You, Greetings, Ararat!
I've seen this in a vision -
My eternal Home, the Apple Orchard.
On the doorstep of Dawn in the Heavens
In the Heavens, Stars shine so!
"Polychronion" can be heard, somewhere. somewhere.
Greetings, Ararat! Greetings, Ararat!
GREETINGS, ARARAT.
-
Presumably an olive branch? Ararat is a holy mountain. Capitalization here follows original text. 'Ark' is. probably? I'm not sure? a reference to Noah's Ark from the capitalization. Word itself could also mean "shrine". Googled the thing, turns out the phrase is intentionally kept that way and has something to do with a wish for longevity. Literally "Many years"; I'm assuming it's a hymn of some sort here. Wah. Such emphasis. Origin myth to explain why people speak different languages. Goes roughly thus: people speak a unified language, people get cocky, try to build a tower up to the heavens, God says "no thank u", curses them to speak different languages so they can't communicate and their group project fails shamefully. Fictional island mentioned in Plato's works. Key feature being that it sank, spawning much fantasy over what it could contain and how advanced its society could be. Lit. "save them from the strength of Water", but hey, since we're having religious imagery and talking about arks here.
If you'd like a more in-depth translation with more annotations, or have any questions/suggestions, please leave a comment!
Добавлено kyucat в ср, 12/02/2020 - 19:46
Добавлено в ответ на запрос Tony Mazis
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Читайте также: