Текст песни and the snakes start

Обновлено: 22.11.2024

I've lost the plot again.
Tell your friends to sharpen their teeth.
There's a few quid to be made.
And my soul's a sorry state,
So come on down, you empty lovers.
Worms come out of the woodwork,
And the snakes start to sing.

Do you feel the chill
Clawing at the back of your neck?
I start to spill.
Did you really think that you could fix me?
They'll sell your bones for another roll.
Well, sharpen your teeth.
Tell yourself that it's just business.

Worms come out of the woodwork.
Leeches crawl from out of the dirt.
Rats come out of the holes they call home.
I fall apart; and the snakes start to sing.

Don't say I'm better off dead.
'Cause Heaven's full and Hell won't have me.
Won't you make some room in your bed?
Well you could lock me up in your heart
And throw away the key.
Won't you take me out of my head?
I'm just a would of been, could of been, should of been,
Never was and never ever will be.
Well sharpen your teeth.
Tell yourself that it's just business.
Would of been, could of been, should of been,
Never was and never ever will be.
Worms come out of the woodwork,
And the snakes start to sing.

Worms come out of the woodwork.
Leeches crawl from out of the dirt.
Rats come out of the holes they call home.
I fall apart; and the snakes start to sing.

«If you can't soar with the eagles,
Then don't fly with the flock.»
Are you still getting high?
Did you catch your own reflection
in the knife my mother held?
Or the hell in my father's eyes?

«If you can't soar with the eagles,
Then don't fly with the flock.»
Are you still getting by?
Was I your knight in shining armour,
The apple of your eye?
Or just a step to climb?

«If you can't soar with the eagles,
Then don't fly with the flock.»
Are you still getting high?
Did you catch your own reflection
in the knife my mother held?
Or the hell in my father's eyes?

«If you can't soar with the eagles,
Then don't fly with the flock.»
Are you still getting by?
Was I your knight in shining armour,
The apple of your eye?
Or just a step, a fucking step to climb?

Я снова растерян 1 .
Скажи своим друзьям, пусть наточат зубы.
Тут есть на чём подзаработать 2 .
И моя душа сокрушена,
Так что добро пожаловать, бездельники.
Черви выползают из щелей 3 ,
И змеи начинают петь 4 .

Черви выползают из щелей.
Пиявки вылезают из грязи.
Крысы выходят из нор, которые они называют домами.
Я разбит, и змеи начинают петь.

Не говори, что лучше бы я был мёртв.
Потому как рай уже полон, и ад меня не примет.
Может, ты найдёшь немного места в своей кровати?
Что ж, ты мог запереть меня в своем сердце
И выбросить ключ.
Сумеешь ли ты вытащить меня из моих мыслей?
Я лишь хотел бы быть, мог бы быть, должен быть,
Но никогда не был и никогда не буду.
Так наточи свои зубы.
Скажи себе, что это просто бизнес.
Хотел бы быть, мог бы быть, должен быть,
Но никогда не был и никогда не буду.
Черви выползают из щелей,
И змеи начинают петь.

Черви выползают из щелей.
Пиявки вылезают из грязи.
Крысы выходят из нор, которые они называют домами.
Я разбит, и змеи начинают петь.

«Если не можешь парить с орлами,
то не лети за стаей».
Ты всё еще торчишь в вышине? 6
Заметил ли ты тогда своё отражение на ноже
В руках моей матери?
Или ад в глазах моего отца? 7

«Если не можешь парить с орлами,
то не лети за стаей».
Ты ещё держишься?
Был ли я твоим рыцарем в сияющих доспехах,
Зеницей твоего ока?
Или просто шагом на пути?

«Если не можешь парить с орлами,
то не лети за стаей».
Ты все еще торчишь в вышине?
Заметил ли ты тогда своё отражение на ноже
В руках моей матери?
Или ад в глазах моего отца?

«Если не можешь парить с орлами,
то не лети за стаей».
Ты еще держишься?
Был ли я твоим рыцарем в сияющих доспехах,
Зеницей твоего ока?
Или просто шагом, гребаной ступенькой на пути вверх?

Автор перевода — Sioxana

1) «Lose the plot» – Идиоматическое выражение: потерять нить, не понимать, что происходит.

2) Quid – сленговое название валюты, фунт стерлингов.

3) To come/crawl out of woodwork/выползать из щелей – в переносном смысле выражение означает появляться из ниоткуда, чтобы высказать свое мнение или воспользоваться ситуацией.

4) Worms/черви, snakes/змеи и leeches/пиявки в переносном смысле могут характеризовать людей: worm – жалкий, презренный человек, ничтожество; snake – коварная личность, предатель; leech – вымогатель, приживалка.

5) Вероятно, что roll здесь – это одно из сленговых названий таблеток экстази.

6) Get high/подниматься высоко – в переносном смысле означает находиться в наркотическом опьянении, быть под кайфом.

7) Оливер Сайкс не захотел объяснять смысл песни и говорил в интервью, что текст "настолько личный, что он ничего не значит ни для кого, кроме моих родителей и меня."

Читайте также: