Текст песни 82nd all the way
Обновлено: 23.11.2024
Добавлено DoomerBoder в сб, 20/07/2019 - 11:45
В последний раз исправлено DoomerBoder в пн, 22/07/2019 - 10:06 Комментарий: Английский Английский Английский 82nd All the Way Переводы "82nd All the Way" Помогите перевести "82nd All the Way" Sabaton: Топ 3 Комментарии сб, 20/07/2019 - 12:01 пн, 22/07/2019 - 08:37
82nd All the Way = 82-я до конца/до победы/навсегда
(all the way = идиома; в русс. вики про 82-ю написано "Девиз «До конца!» (англ. All the Way!)")
(см. также варианты ниже)
Overseas to the trenches he went, from the land of the free = За моря он пошёл в окопы, из страны свободы/свободных
(здесь нет "которые он проложил,")
There on that day
Alvin York entered the fray
Saving the day
82nd all the way
Там, в тот день,
Алвин Йорк вступил в бой.
Кто спасёт мир -
Только 82-я/82-я до конца/82-я до победы.
(если понимать "Saving the day - 82nd all the way" как "кричалку" или как девиз)
Там, в тот день,
Алвин Йорк вступил в бой -
Принёс победу -
82-я до конца/82-я до победы.
(если понимать в сочетании "Alvin York entered the fray/Saving the day")
It's 82nd all the way = Вот что значит 82-я (или) Плоть от плоти 82-я (или) Настоящая 82-я (или) 82-я до конца
Death from above, = Смерть свыше (т. е. можно понять как "Кара господня", учитывая религиозные убеждения героя, см ссылку на. вики из комментария vevvev, но т. к. 82-я это дивизия ВДВ, то можно и "Смерть с воздуха")
= (перевод всей фразы)
Death from above, what they now say = Смерть с воздуха/Смерть свыше/Кара господня, таков их девиз
("Death from above" является одним из девизов 82-й воздушно-десантной дивизии, см. англ. вики)
Читайте также: