Песня мефистофеля о блохе гете перевод геркена текст русский язык

Обновлено: 22.11.2024

из поэмы Гете "Фауст". Известная песня Мефистофеля в кабачке («Погреб Ауэрбаха в Лейпциге»). Русскому читателю «Фауст» И. В. Гёте известен, в первую очередь, в переводах Б. Л. Пастернака и Н. А. Холодковского. Интересно понять смысл этой песни.«Зачем И. В. Гёте понадобилась эта песня о блохе? То, что язык «Фауста» полисемантичен, и ни один персонаж трагедии не случаен, ни у кого из известных нам философов и гетеведов не вызывает сомнения, однако, не удалось обнаружить ни одного исследования по данному вопросу.Нам представляется, что смысл этой песни о блохе религиозный. Наша гипотеза заключается в том, что этот текст – не столько песня, сколько пародия на басню, и Мефистофель пользуется «эзоповым языком» в целях развития темы критики человеческого рода, которую он начал еще в диалоге с Господом в «Прологе на Небесах» (а еще ранее – в Библии (книга Иова). Таков, на наш взгляд, религиозный подтекст внешне задорной и безобидной мефистофелевской песни о блохе".(Автор: И.П. Давыдов, кандидат философский наук, доцент кафедры философии религии и религиоведения философского факультета МГУ им. М.В. Ломоносова)

Mephistopheles (singt)
Мефистофель (поет)
Es war einmal ein K;nig,
Der hatt einen gro;en Floh,
Den liebt’ er gar nicht wenig,
Als wie seinen eignen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran:
„Da mi; dem Junker Kleider,
Und mi; ihm Hosen an!“
………………………………
In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte B;nder auf dem Kleide,
Hatt auch ein Kreuz daran,
Und war fogleich Minister,
Und hatt einen gro;en Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch gro;e Herrn.

Und Herrn und Fraun am Hofe,
Die waren fehr geplagt,
Die K;nigin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn Einer sticht[xiii].

Жил-был король когда-то,
Блоха при нем там жил,
Любимей, это ж надо,
Чем сын, ему он был.

Зовет король портного:
(Портной пришел угрюм)
«Потрудишься немного -
Блохе сошьешь костюм».

И с этого момента
Блоха в парче всегда,
И орденская лента,
И на груди - звезда.

Назначен он министром,
И с ним блошиный род
В дворец влетел так быстро
И жалить стал господ.

Вельмож и королеву,
И фрейлин - не одну.
От блох, хоть бейся в стену,
Нет жизни никому.

Их раздавить, чесаться -
«Нет-нет!» - услышат крик.
А мы, кто б стал кусаться,
Прикончим в тот же миг!

Читайте также: