Песня ассоль автор слов и музыки

Обновлено: 09.11.2024

Муслим Магометович Магомаев – легенда отечественной эстрадной музыки, чей голос знаком и любим многими поколениями. Своим непревзойдённым исполнением певец вписал в историю много легендарных хитов. Не так давно на моём канале выходил материал, в котором я вспоминал песни из репертуара Магомаева авторства Арно Бабаджаняна, и в конце публикации упомянул, что Муслим Магометович был не только исполнителем, но и сам писал музыку. Сегодня в новом выпуске регулярной рубрики "История великой песни" вспомним, пожалуй, самую известную композицию, в рождении которой Магомаев принял непосредственное участие как композитор. Называется это произведение «Синяя вечность», известное также по первой строчке припева «О море, море».

По версии популярного телепроекта «Достояние Республики» в результате зрительского голосования именно «Синяя вечность» Магомаева была названа лучшей песней на русском языке. Заняв первое место, она разделила пьедестал с композициями «Есть только миг» Зацепина и Дербенева и «Банькой по-белому» Владимира Высоцкого.

Строки «О море, море» навсегда прославили и вписали в историю советской песенной культуры имя их автора – друга Муслима Магомаева Геннадия Козловского. Широкая аудитория узнала о нём именно благодаря этой песне.

Авторы песни "Синяя вечность". М. М. Магомаев - композитор и исполнитель; Г. В. Козловский - поэт. Авторы песни "Синяя вечность". М. М. Магомаев - композитор и исполнитель; Г. В. Козловский - поэт.

В предыдущей публикации на канале я рассказывал о песнях, вдохновленных образами известных литературных героев. Раздел в ней был посвящен песням, где используются мотивы «Алых парусов» Александра Грина. «Синяя вечность» Магомаева и Козловского вполне могла бы оказаться в этом ряду и составить компанию «Зурбагану» и знаменитой походной песне Владимира Ламберга, останься её текст в первоначальном виде. По имеющейся в сети информации, «Алые паруса» были одним из любимых произведений Геннадия Козловского, и тема моря у автора стихов прочно ассоциировалось с известной книгой, что и нашло отражение в тексте песни. В изначальной версии припев выглядел так :

« О, море, море, грудью о скалы
Ты разбиваешь и горе, и боль,
Море, возьми меня в дальние страны,
В дальние страны, к любимой Ассоль!

Первый вариант текста подвергся существенной переработке, в результате имя романтической героини из стихотворения пропало, однако сам мотив классической повести-феерии Магомаеву приглянулся, и в финальной версии текста косвенная отсылка сохранилась

«Море возьми меня
В дальние дали
Парусом алым
вместе с тобой».

Автор слов Геннадий Козловский – поэт-любитель, по образованию он был инженером и работал по своей специальности, посвящая сочинению стихов свободное время. Согласно воспоминаниям Александра Геннадьевича Козловского, сына поэта и зятя Магомаева, авторы песни познакомились в 1965 году в компании друзей, во время посиделок дома у Козловских. С этого и началась их дружба и сотрудничество.

Процесс написания произведения задокументирован в упомянутых выше воспоминаниях Козловского младшего и в автобиографической книге М. М. Магомаева «Любовь моя мелодия».

Годом рождения «Синей вечности» стал 1969. Мотив будущего хита был придуман Магомаевым во время дружеских посиделок в ресторане в родном для музыканта Баку. Нотные наброски он сделал на ресторанной салфетке. К сожалению, по имеющимся данным эта ценная реликвия не сохранилась. Зная об увлечении своего друга Геннадия поэзией, известный исполнитель предложил ему попробовать написать текст. Мелодия была записана им на домашний магнитофон Козловских, чтобы в ходе работы соавтор мог её переслушивать.

Первой родилась та самая главная строчка «О море, море», которая стала рефреном песни и её вторым «народным» названием. Вскоре был написан и основной текст, который Магомаеву понравился. Певец отметил, что стихи замечательные, но для песни необходимо многое переделать, чем ввел в замешательство поэта, который не понимал, зачем переписывать «замечательные стихи».

Зная цензурные реалии эпохи, композитор и исполнитель Магомаев мог предположить, что некоторые фрагменты «вызовут вопросы» у худсовета. Прежде всего это касалось строчек «Ты разбиваешь и горе, и боль» и «Море возьми меня в дальние страны» Вроде бы, ничего «крамольного» в этих строках нет, но певцу было видней. В те времена доставалось и безобидным фразам.

«Геночка, переделать надо, потому что в таком виде стихи ни один xудсовет не примет», - цитирует Магомаева Козловский-младший.

Слова дорабатывались на протяжении достаточно долгого времени. Сохранилась фотография, на которой авторы запечатлены за работой.

Читайте также: