Падал белый снег песня автор слов

Обновлено: 13.11.2024

В 1963 году 19-летний Сальваторе Адамо становится автором и исполнителем популярнейшей до сих пор песни «Tombe la neige».

Адамо (Adamo) Сальваторе (р. 1943) — певец (Бельгия), в творч-ве которого сочетаются традиции франц. шансонье и эстр. песни ХХ века. Дважды гастролировал в СССР. Снимается в кино, пишет стихи (удостоен премии Бельгийского союза писателей и поэтов). Автор многих песен, в т.ч. песни «Падает снег», популярной с середины 60-х гг.
По происхождению Сальваторе итальянец, а не бельгиец, но почти всю жизнь проживает в Бельгии. «Tombe la neige» стала первой его песней, прославившейся на весь мир.

Вот история этой песни ( источник ):

Девушка, которую он считал своей невестой и собирался жить с ней долго и счастливо, не пришла на свидание. Тото ждал ее на морозе, грустил и считал падающие снежинки, после чего написал «Падает снег». В тексте песни «вину» на несостоявшееся свидание автор переложил на плохую погоду: она не пришла, потому что снег падает. «Морозонеустойчивая» девушка, возможно, вскоре пожалела о своем поступке, потому что автор «Снега» в течение нескольких месяцев стал безумно популярен. Сначала песню запела вся Бельгия, а потом и Франция. Интернета тогда не было, что затруднило столь же стремительное распространение хита по всему миру.
Тем не менее постепенно «Tombe la neige» проникла в самые неожиданные уголки планеты, включая Советский Союз. Но вначале в песню влюбилась Япония. Местная певица Кошиджи Фубуки переложила «Падает снег» в стиль японских хайку — про заснеженную ветку сакуры. Большинство японцев ныне считают композицию своей народной песней, хотя Фубуки не собиралась ее присваивать: Сальваторе Адамо приезжал в Японию по приглашению певицы и исполнял там свою оригинальную версию. Видимо, его вариант островитян «не убедил», ведь они записали более пятисот каверов композиции. В СССР к французскому шансону относились более благосклонно, чем ко многим другим проявлениям чуждого западного искусства, поэтому «Tombe la neige» стала крутиться здесь на радио, а в 1972 году Адамо приехал в Москву и Ленинград на гастроли.
Появились и русскоязычные версии текста, один из которых написал Леонид Дербенев. Его вариант «Падает снег» стал известен в исполнении Муслима Магомаева. Была также версия Эмиля Горовца и другие. Кроме того, «Tombe la neige» была переведена на немецкий, итальянский, испанский, португальский, турецкий, хорватский, финский, болгарский, румынский, польский, корейский, грузинский, кхмерский и другие языки.
После падения железного занавеса мода на адаптации прошла, но «Tombe la neige» не утратила популярности, только исполнять и записывать ее стали в основном на языке оригинала. Причем брались за нее исполнители самых разных жанров — от Валерия Леонтьева и Олега Погудина до Гарика Сукачева и Олега Скрипки.
Несмотря на рекомендации продюсеров, советовавших дождаться зимы, чтобы выпустить песню, Адамо настоял на выпуске летом 1963. Обложка одного из первых альбомов. Несмотря на рекомендации продюсеров, советовавших дождаться зимы, чтобы выпустить песню, Адамо настоял на выпуске летом 1963. Обложка одного из первых альбомов.

Вот русский текст из песенника (автор перевода — В. Крылов):
С утра слезами
Белый падает снег…
Нет, не придешь ты
И вечером ко мне.

А белые слезы
Струятся безвольно,
И мне одиноко
Над белым безмолвьем.

Вечер в черное одет.
И просвета в нем нет.
Зима сыплет снегом,
Безучастным и белым…

Без конца падает снег…
Ты не придешь —
Кричит отчаянье во мне…

А снежные иглы
Мне сердце пронзают.
И птица на ветке
Тоскует о мае.

Вечер в черное одет.
И просвета в нем нет.
Зима сыплет снегом
Безучастным и белым…

Запись Муслима Магомаева (1967 год, автор перевода — Леонид Дербенёв):

А это версия Эмиля Горовца (перевод Д. Иванова):

В интернете есть ещё несколько вариантов перевода песни на русский, но ни один из них не обрёл популярность.

Текст песни на французском языке:
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Самая старая запись Сальваторе Адамо, которую мне удалось найти (1964 год):

Любопытно, что Адамо записал песню и на японском (с тем самым переводом, который сделала Косидзи Фубуки), а японцы до сих пор очень любят перепевать «Yuki Ga Furu». Если это название ввести в поисковой строке YouTube, вариантов просто не счесть!

Читайте также: