Мне мама тихо говорила еврейская песня текст на русском
Обновлено: 22.11.2024
Изображение: pixabay
Популярная еврейская песня «Тода» имеет интересную и познавательную историю. Многие думают, что она называется «Мне мама тихо говорила», но в еврейской версии там совершенно другие слова. Изначально ее мелодию, в основе которой находились фольклорные музыкальные мотивы Византии, в конце 1960-х сочинил грек Йоргас Даларас. Именно она, как и родная ему народная музыка Греции, являлась для композитора источником вдохновения и подлинной духовной подпиткой.
Основой композиции «Ola kala, ola orea», что в переводе звучит как «Все в порядке», положен рассказ героя, повествующего о своем чувстве к девушке, ушедшей гулять с другим парнем. Он предпринимает попытку доказать себе и ей, что это исключительно личные переживания.
В 1988 еврейский композитор и поэт Узи Хитман на основе известной греческой мелодии, творчески переработав ее, несколько осовременил существующую музыку. Так в его авторской трактовке появилась «Тода», что в переводе означает «Спасибо».
Эта песня является посланием всемилостивому и всемогущему Господу. В начале ее звучат слова благодарности ему за его творения, что на иврите произносится как «Тода ал кол ма шэбарата». Спасибо говорится Всевышнему за детей, за друзей, за землю и небеса, за семейный очаг, любящую женщину.
Эта удивительная композиция является в некотором роде воплощением традиционных мыслей для тех людей, которые получили настоящее еврейское воспитание. Ведь в нем считалось обязательным умение благодарить Бога и тех, кто находится рядом, за то, что окружает человека. Внимая этой песне, люди получали огромный заряд позитивной энергии, испытывали просветление, радость, которую они готовы были дарить окружающим.
Слова песни «Тода» были сознательно написаны Узи Хитманом для еврейского певца Хаима Моше, обладающего мощным вибрирующим голосом, проникающим вглубь человеческих душ и на долгое время там остающимся.
Песня стала классикой еврейской музыки и до сих пор является очень популярной.
Слова песни «Тода» с переводом
Тода аль коль ма ше барата - Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата - Спасибо за всё, что Ты мне дал.
Аль ор эйнаим - За свет очей
Хавер о шнаим - За друга или двух друзей
Аль ма ше еш ли ба олям - За всё, что у меня есть в мире.
Аль шир колеах - За песню, что струится из души
Ве лев солеах - И всепрощающее сердце
Ше бе схутхем ани каям - Ведь благодаря им я существую.
Тода аль коль ма ше барата - Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата - Спасибо за всё, что Ты мне дал
Аль цхок шель елед - За смех ребёнка
У шми хатхелет - И голубое небо
Аль адама и баит хам - За землю и уютный дом
Пина лашевет иша охевет - За свой уголок и любимую женщину
Ше бе схутам ани каям - Ведь благодаря им я существую.
Тода аль коль ма ше барата - Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата - Спасибо за всё, что Ты мне дал
Аль ём шель ошер - За день счастья
Тмимут вэ ёшер - Искренность и простодушие
Аль ём ацув ше неэлям. За грустный день, который прошёл.
Тшуот альпаим ве капаим - За восторг и аплодисменты
Ше бе зхутам ани каям. - Ведь благодаря им я существую.
Тода аль коль ма ше барата - Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата - Спасибо за всё, что Ты дал
Аль цхок шель елед - За смех ребёнка
У шми натхелет - За голубое небо
Аль адама и баит хам. - За землю и уютный дом
Пина лашевет иша охевет - За свой уголок и любимую женщину
Ше бе схутам ани каям. - Ведь благодаря им я существую.
Тода аль коль ма ше барата - Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата - Спасибо за всё, что Ты дал.
Аль ор эйнаим - За свет очей
Хавер о шнаим - За друга или двух друзей
Аль ма ше еш ли ба олям. - За всё, что у меня есть в мире.
Эта удивительная музыка не оставила равнодушным и знаменитого русского поэта-песенника Илью Резника. Так на базе мелодии Далараса родилась композиция «Мне мама тихо говорила», вошедшая в репертуар не менее известного эстрадного певца Филиппа Киркорова. Это уже совсем иное песенное творение, больше напоминающее исповедь, в которой звучат покаянные ноты. Ее основой стала легендарная библейская притча, не утратившая актуальности и в современном обществе, о блудном сыне, который, раскаявшись, возвратился в отеческое жилище. В третьей песенной вариации герой после попыток отыскать лучшую судьбу наконец-то понимает, что нет лучше места на земле, чем то, где ждут близкие люди, мама и любимая.
Читайте также: