Мейко кадзи текст песни убить билла

Обновлено: 19.09.2024

FredzyW

Добавлено FredzyW в пн, 22/06/2015 - 16:16

Fary

В последний раз исправлено Fary в чт, 03/11/2016 - 19:51 Комментарий:

As I said in my previous transliteration. I have just started learning Japanese. So I expect errors in this transliteration.
I am open to corrections and constructive critisism.

Thank you!
Fredzy

Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии. Переводы "修羅の花 (Shura no hana)" Транслитерация FredzyW Помогите перевести "修羅の花" Коллекции с "修羅の花" Meiko Kaji: Топ 3 Комментарии сб, 12/12/2015 - 01:35

とむらいの雪が降る
はぐれ犬の遠吠え
涙はとうに捨てました

ふりむいた川に
遠ざかる旅の灯が
凍てた鶴は動かず
哭いた雨と風
冷えた水面に
ほつれ髪映し
涙さえ見せない
蛇の目の傘一つ
怨みの道をゆく女
心はとうに捨てました

義理も情も涙も夢も
昨日も明日も
縁のない言葉
怨みの川に身をゆだね
女はとうに捨てました

Regular smile

in the official* lyrics third line is transcripted as follows:
「いんがなおもさ みつめて歩く」but it's okay

вт, 13/09/2016 - 18:03

Yes, can a moderator pleaaaase fix what's going on with the lyrics!?

чт, 03/11/2016 - 19:52

I added the lyrics in the link you gave as the original lyrics.

сб, 11/02/2017 - 18:50

Could you please look at the transliteration I posted, and see how it differs from yours?

1. Make sure the lines line up, so when someone is looking at it it is comfortable to look at at the same time.

2. Some of the 'o's and 'u's are inaccurate.
"Touboe" should be "tooboe"
"tooni" should be "touni" , pay attention to how it's written.

3. In general there are quite a lot of things you didn't get right:

"Tabinohima" should be "tabi no hi ga"
"Itteta" → "iteta"
"Ugokasu" → "ugokazu"
"mizu mo" → "mizumo"
"Hotsure ga miutsushi" → "hotsuregami utsushi"
"Henno nai kotoba" → "en no nai/ennonai kotoba"
"yudanete" → "yudane"
"Honma" → "onna"

That's it more or less.
(and I already posted my own, so just consider these notes in the future)

Читайте также: