Канде шинча текст песни

Обновлено: 19.09.2024

Voldimeris

Добавлено Voldimeris в ср, 23/09/2015 - 02:19

перевод на Русский Русский (equirhythmic, metered, poetic, rhyming)

Синие глаза

Люблю синь прекрасных глаз,

Васильковых этих глаз,

Как увижу их, вокруг

Расцветает всё тотчас!

Синью глаз своих, друг,

Что играешь с душой?

"Я люблю, я люблю!" -

Для чего говоришь?

А ведь сам-то бежишь

Ты на встречу с другой!

А ведь сам-то бежишь

Ты на встречу с другой!

«Мне так весело с тобой!» -

Говорят твои глаза,

Но тебя не привязать,

Ты бежишь опять к другой!

Нежно-нежно говоришь,

Словно гусли, всё поёшь.

Может, счастье-то моё

Всё другой ты отдаёшь?

This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Добавлено Гость в вс, 10/01/2016 - 14:38

Voldimeris

Добавлено в ответ на запрос Voldimeris

Переводы "Канде шинча"

Русский E,M,P,R Guest

Комментарии

вс, 10/01/2016 - 15:10

сб, 16/01/2016 - 14:44

Regular smile

Пять!
Забавно.. У марийцев, что-ли нет специального слова для "весело"?
«Тый денет пеш весела, - «Мне так весело с тобой!»

Regular smile

Еще заметил, что в их фольклоре какой-то особый "фетиш" связанный с синим Я прав?

сб, 16/01/2016 - 14:44

сб, 16/01/2016 - 17:16

сб, 16/01/2016 - 19:22

Про чемерисов слыхал, но и подумать не мог, что они марийцы спасибо за информацию!

вс, 17/01/2016 - 04:23

Regular smile

Речка есть в Карпатах. Черемош называется. Возможно теперь я знаю почему.
А вот "мужчина=муж" это у многих народов.
Украинский: "чоловік" муж (семейный статус)/мужчина (пол). ("Курка - не птиця. Жінка - не чоловік". -полный вариант пословицы, вторую часть которой незадачливые переводчики превратили в "баба - не человек" "Человек" же по-украински "людина", кстати, женского рода слово.).
Болгарский - аналогично
"Мужем" и "мужчиной" может быть "мъж"
"Человеком" в принципе - "човек".
Английский: man / human соответственно.:)

Читайте также: