Хава нагила перевод на русский текст песни

Обновлено: 19.09.2024

Хава Нагила - еврейская песня радости
Мало кто знает гимн Израиля, но практически каждый знает еврейскую песню «Хава Нагила», которая стала действительно народной.
По материалам Игоря Белого и Зеэва Гейзеля (2005):
В начале 20 века в Иерусалиме жил да был музыкант Авраам Цви Идельсон (1882 – 1938). И любил записывать фольклор бродячих еврейских музыкантов – клезмеров. Окончилась Первая Мировая война, по её итогам Турция оставила Палестину британцам, была создана и обнародована Бальфурская Декларация (1917): "Правительство Его Величества с одобрением рассматривает вопрос о создании в Палестине национального очага для еврейского народа, и приложит все усилия для содействия достижению этой цели". И в 1918 году в Иерусалим вошли британские войска. По этому поводу в священном городе готовился небывалый праздничный концерт. Идельсон готовил этот концерт - руководил хором, составлял программу, репетировал допоздна. И вот в какой-то момент он столкнулся с проблемой - что нет хорошего финала для этого концерта. Песенка нужна, какая-нибудь новая и яркая, чтоб всем запомнилась. Начал Идельсон копаться в своих фольклорных довоенных бумагах - и нарыл этот безымянный хасидский напев, обработал и набросал к нему подходящие к моменту слова. "Хава нагила" означало "Давайте возрадуемся". Концерт получился замечательным, финальная песня стала хитом не просто надолго, а на всю дальнейшую историю еврейской музыки до наших дней.
Итак, на иврите текст песни пишется следующим образом:


Звучит в латинской транскрипции примерно так:

Hava nagila, hava nagila
Hava nagila venis'mecha

Hava neranena, hava neranena
Hava neranena venis'mecha

Uru, uru achim
Uru achim belev same'ach

Хава Нагила - Hava Nagila,

Радуйтесь, люди, радуйтесь, люди.
Радуйтесь, люди, сбылась мечта.
Радуйтесь, люди, радуйтесь, люди.
Радуйтесь, люди, сбылась мечта.

Пой песни, мой народ, пой песни, мой народ,
Пой песни, мой народ, сбылась мечта.
Пой песни, мой народ, пой песни, мой народ,
Пой песни, мой народ, сбылась мечта.

Брат мой, мой брат, вставай,
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат мой, вставай, веселье ждёт нас.
__________________

© Copyright: Марат Джумагазиев, 2007
Свидетельство о публикации №107012400600

Спасибо большое за предоставленный перевод!
Вот вроде простые слова повторяющиеся. но сила музыки делает ее гимном, ведущим за собой. В ней и страсть и радость, свет и страдания. Все как буд-то намешано. Ну как в жизни. Очень люблю эту песню, Если слышу ее на мероприятиях всегда ноги сами танцуют. Даже по городу если иду и услышала не могу сдержаться.
Спасибо еще раз.

Давайте возрадуемся
Давайте возрадуемся
Давайте возрадуемся и возвеселимся
(повторить куплет два раза)

Давайте возликуем
Давайте воспоём
Давайте возликуем и возвеселимся
(повторить куплет два раза)

Пробудитесь, пробудитесь, братья!
Пробудитесь, братья, с радостным сердцем
(повторить четыре раза)

Ой, Наталья, извините,не туда отправила текст, хотела в рецензии, а получилось в замечания.
Но это точный перевод.

На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: