Ефим александров песни еврейского местечка слова на русском и на идиш

Обновлено: 18.09.2024

Одна из песен, вошедших в "Песни еврейского местечка" Ефима Александрова.

Текст песни на идиш в русской транскрипции и дословный перевод
(по материалам Интернета)

Песня на идиш ПАПИРОСН (Папиросы)

Автор - Герман Яблоков (1903-1981)

Русские транскрипция и подстрочник - Ш. Громан

а кАлтэ нахт, а нЭплдикэ, фИнцтэр умэтУм.
штэйт а Ингэлэ фартрОерт ун кукт зих арУм.
фун рэгн шицт им нор а вант,
а кОшикл hалт эр ин hант,
ун зАйнэ ойгн бэтн едн штум:
их hоб шойн нит кейн кОйех мэр арУмцугейн ин гас,
hУнгерик ун Опгерисн, фун дэм рэгн нас.
Их шлэп арУм зих фун багИнэн -
кЕйнер гит нит цу фардИнэн,
Алэ лахн, махн фун мир шпас.

Припев:
купИте, койфт же, койфт же папирОсн -
трУкенэ, фун рэгн нит фаргОсн.
койфт же бИлик бэнэмОнэс,
койфт ун hот аф мир рахмОнэс,
рАтэвэт фун hунгер мих ацИнд.
купИте, койфт же швЭбэлэх - антИкн,
дэрмИт вэт ир а Ёсэмл дэрквИкн.
умзИст майн шрАен ун майн лойфн -
кЕйнер вил ба мир нит койфн,
Ойсгейн вэл их музн ви а hунт.

майн тАтэ ин милхОмэ hот фарлОйрн бЭйдэ hэнт,
майн мАмэ hот ди цОрэс мэр ойсhалтн нит гекЕнт,
юнг ин кЕйвэр зих гэтрИбм -
бин их аф дэр вэлт фарблИбм
Умгликлэх ун элнт ви а штэйн.
брЭклэх клайб их аф цу эсн ин дэм алтн марк,
а hАртэ банк из майн гелЭгер ин дэм калтн парк,
ун дэрцУ ди полицьЯнтн
шлогн мих мит швЭрэ кантн -
с'hэлфт нит майн гебЭт ун майн гешрЭй.

их hоб геhАт а швЭстэрл, а кинд фун дэр натУр,
мит мир цузАмэн зих гешлЭпт hот зи а ганцн ёр.
мит ир гевЭн из мир фил грИнгер,
лАйхтэр вэрн флэгт дэр hУнгер
вэн их флэг а кук тон нор аф ир.
амОл из зи гевОрн зЭйер швах ун зЭйер кранк,
аф мАйнэ hэнт из зи гештОрбм аф а гасн-банк.
ун вэн их hоб зи фарлОйрн,
hоб их Алэс Онгевойрн -
зол дэр тойт шойн кУмэн ойх цу мир

Холодная ночь, туманно, темно кругом.
Стоит мальчик опечаленный и оглядывается по сторонам.
От дождя защищает его только стена,
Корзинку держит он в руке,
И его глаза молчаливо просят каждого:
У меня уже нет больше сил слоняться туда-сюда по улице,
Голодному и оборванному, от дождя промокшему.
Я выпрашиваю милостыню с раннего утра -
Никто не дает мне заработать,
Все смеются, потешаются надо мной.

Припев:
Купите же, купите папиросы -
Сухие, дождем не намоченные.
Купите дешево, я вам доверяюсь,
Купите - сжальтесь надо мной,
Спасите от голода меня сейчас.
Купите же спички - ценные вещицы,
Тем самым вы сироту утешите.
Напрасны мои крики и моя беготня -
Никто не хочет у меня покупать,
Сгинуть мне придется, как собаке.

Мой папа на войне потерял обе руки,
моя мама не смогла вынести страданий,
молодыми загнали себя в могилу -
А я остался на свете
Несчастный и одинокий, как камень.
Крошки собираю я, чтобы есть, на старом рынке,
Жесткая скамейка - моя постель - в холодном парке.
И к тому же полицейские
Бьют меня тяжелыми дубинками -
Их не трогают моя мольба, мой плач.

У меня была сестренка - настоящее дитя,
Вместе со мной она побиралась целый год.
С ней мне было намного легче,
Не так тяжко переносился голод,
Стоило лишь взглянуть на нее.
Однажды она очень ослабела и заболела,
У меня на руках она умерла на тротуарной скамейке.
И, когда я ее потерял,
Я понял, что утратил всё -
Пусть же смерть придет и ко мне тоже.

А идише маме

Galina Orlova » 28 авг 2010, 07:47

слова: А. Ратнер
музыка: Я. Пеллин и Л. Поллак

Майн идишэ мамэ
Эз гиб нит бэсэр ин дэр вэлт
Майн идишэ мамэ
Ой, вэй, вэй, битэр вэн зи фейлт
Ви шэйн ун лихтиг из ин hойс
Вэн ди мамэ з' до;
Ви троерик, финцтэр вэрт вэн Гот
Нэмт ир оф олем hабо;
Ин вассэр, ун файэр
Волт зи гэлофен фар ир кинд;
Нит hалтн ир тайэр
Дос волт гевэйн ди грэстэ зынд
Ой, ви гликлэх ун райхн
Из дэр мэнч вус hот
Аза шэйнэ матунэ гешенкт фун Гот
Аза тайерэ идишэ мамэ
Мамэ майн!

Моя еврейская мама
Нет лучше нее на свете,
Моя еврейская мама
Ой горько, если ее нет,
Как прекрасно и светло в доме,
Если мама в нем,
Как темно и грустно, если Бог
Заберает ее на тот свет;
В воде и огне
Хочет помочь она своему ребенку;
Нет ее дороже,
Ой как счастлив и богат
Тот человек, у которого есть
Такой дорогой подарок Бога,
Как еврейская мама
Моя мама!

Тум балалайка

Galina Orlova » 28 авг 2010, 07:53

слова: A. Elstein
музыка: народная

Штэйт а бохэр ун эр трахт
Трахт ун трахт а ганцэ нахт
Вэмэн цу нэмэн ун ныт фаршэмэн
Вэмэн цу нэмэн ун ныт фаршэмэн

Припев:
Тум-бала, тум-бала,тум-балалайка.
Тум-бала, тум-бала,тум-балала,
Шпил балалайка, тум-балалайка,
Шпил балалайка, фрэйлэх зол зайн.

Мэйдл, мэйдл их вил бай дир фрэйгн
Вос кэн ваксн, ваксн он рэгн?
Вос кэн брэнэн ун ныт ойфhэрн?
Вос кэн бэнькэн, вэйнэн он трэрн.

Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэйгн
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн,
Либэ кэн брэнэн, ун ныт ойфhэрн,
А hарц кэн бэнькэн, вэйнэн он трэрн.

Стоит парень и думает
Думает, думает всю ночь
Кого выбрать и не смутить
Кого выбрать и не смутить

Припев:
Тум-бала, тум-бала,тум-балалайка.
Тум-бала, тум-бала,тум-балала,
Играй балалайка, тум-балалайка,
Играй балалайка, повесели нас

Девушка, девушка я хочу у тебя спросить
Что может расти без дождя?
Что может гореть и не прекращать?
Что может стучать, плакать без слез?

Глупый парень, что ты спашиваешь
Камень может расти без дождя,
Любовь может гореть и не прекращать
Сердце может стучать, плакать без слез.

Их хоб дих цу фил либ

Galina Orlova » 04 окт 2010, 19:37

Их хоб дих цу фил либ,
Их труг аф дир кайн хас,
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир ин кас.
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз.
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ.
Х'хоб дир майн лебн авекгегебн,
Майн харц, майн нешоме.
Их бин кранк, нор
Майн геданк трахт нит фин некуме.
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз.
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ!

Я тебя очень сильно люблю

Я тебя очень сильно люблю,
Я не выношу ненависти к тебе,
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы сердиться на тебя.
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злиться на тебя.
Я знаю, что я сумашедшая,
Что тебя так сильно люблю.
Я отдала тебе мою жизнь,
Мое сердце и мою душу.
Я больна, но
Я даже и не думаю о мести.
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злиться на тебя.
Я знаю, что я сумашедшая,
Что тебя так сильно люблю!

О песне "Бай мир бист ду шейн"

Galina Orlova » 05 окт 2010, 13:50

О песне "Бай мир бист ду шейн"
София Гвирц
Легендарная песня "Бай мир бист ду шейн" ("Для меня ты красива") по сей день является музыкальной эмблемой эпохи тридцатых. Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише "Ме кен лебн нор ме лозт ништ" ("Можно было бы жить, да не дают"; английское название "I Would if I Could" – "Если бы я мог"). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на "бис" несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон. Бедность вынудила авторов продать права на песню за 50$, это были неплохие по тем временам деньги. Через несколько дней "Бай мир" поступила в продажу. Текст был другой, английский. Авторы тоже были другие – Сэмми Кан и Сол Чаплин. 10 тысяч (невиданный по тем временам тираж, особенно для музыкальной продукции) экземпляров разошлись почти мгновенно. И потекли денежки. Но, увы, не к создателю этого шлягера, который уже не имел никаких прав ни на песню, ни на потоки денег, которые она приносила.
Утверждают, что автор английского текста, Сэмми Кан, купил на гонорары от песни дом для своей матери. По городской легенде, мать Шолома Секунды, узнав об успехе "Бай мир", стала ежедневно посещать синагогу, и делала это четверть века: она была уверена, что это Б-г покарал Шолома за грехи. В то же время сам Шолом относился к успеху, который обошёл его стороной, спокойно, сказав в интервью "Нью-Йорк Таймс": "Это беспокоило всех вокруг больше, чем меня самого".
24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records – малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс. От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные как "Bei Mir Bist Du Schon". Песня очень скоро стала хитом в США, а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. Многие американцы, никогда не слышавшие идиша, переиначивали название как "Buy Me a Beer, Mr. Shane" или "My Mere Bits of Shame".
Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она была некоторое время популярна, пока не выяснилось её "еврейское" происхождение, после чего она была запрещена.
По оценкам, за 28 лет владения копирайтом на "Бай мир бис ду шейн" Камменом и другими владельцами песня принесла 3 миллиона долларов. Её исполняли Элла Фитцджеральд, Гай Ломбардо, Бенни Гудман с оркестром, Лайонел Хэмптон, Джуди Гарленд и многие другие.
Популярная песня очень скоро дошла и до СССР. Появились и её пародийные варианты "Старушка не спеша дорогу перешла" и "Красавица моя". По некоторым источникам, оба этих варианта исполнял Леонид Утёсов.
На эту же мелодию в 1942 1943 годах была написана песня "Барон фон дер Пшик" (музыкальная обработка: Орест Кандат, слова: Анатолий Фидровский), которую тоже исполнял Утёсов.
Широко известна ещё одна "народная" песня на ту же мелодию – "В кейптаунском порту".

Az der Rebbe zingt

Galina Orlova » 16 окт 2010, 16:56

Az der Rebbe zingt,
Zingen alle Chasidim.

Az der Rebbe lacht,
Lachn alle Chasidim.

Az der Rebbe krecht
Krechtn alle Chasidim.

Az der Rebe schloft,
Schlofn alle Chasidim.

Az der Rebbe tanz,
Tanzen alle Chasidim.

А это – французский вариант:

Et quand le Rabbi chante,
Tous les Chassidim chantent.
La la la la la, la la la la la,
Chantent tous les Chassidim.

Et quand le Rabbi dort,
Tous les Chassidim dorment.
Chr-pu, Chr-pu,
Dorment tous les Chassidim.

Et quand le Rabbi rie,
Tous les Chassidim rient.
Hahahahaha, hahahahaha,
Rient tous les Chassidim.

Et quand le Rabbi boit,
Tous les Chassidim boivent.
Gluckgluckgluckgluckgluck, gluckgluckgluckgluckgluck,
Boivent tous les Chassidim.

Et quand le Rabbi pleure,
Tous les Chassidim pleurent.
Huhuhuhuhu, huhuhuhuhu,
Pleurent tous les Chassidim.

ШЛЯГЕР, КОТОРЫЙ ПОЕТ ПО СЕЙ ДЕНЬ ВЕСЬ ЕВРЕЙСКИЙ МИР

Galina Orlova » 28 янв 2011, 14:20

БЕНЦИОН ВИТЛЕР
ШЛЯГЕР, КОТОРЫЙ ПОЕТ ПО СЕЙ ДЕНЬ ВЕСЬ ЕВРЕЙСКИЙ МИР

FREILEX ICIK

Galina Orlova » 05 мар 2011, 15:45

Буквально на днях мне посчастливилось познкомиться с антологией еврейской песни на идиш.
Удивительно не то, что тексты песен (они в этой книге даны с переводами) приводятся в латинской транскрипции, а то, что для этой транскрипции используются литовские буквы. Наверное, поэтому составитель даёт Ключ к транслитерации, без которого прочитать тексты правильно было бы затруднительно, не зная литовского языка.

Из книги «Еврейская народная песня. Антология»

Ключ к транслитерации

Буква Читается
C - ц
Č - ч
Z - з
Ž - ж
V - в
X - х
S - с
Š - ш
J - й
H – Звук, близкий к украинскому Г

Refren :
Oj, lomir zix cekišn, di mame meg šojn visn,
Icik hot šojn xasene gehat.
Oj, lomir zix cekišn, di mame meg šojn visn,
Az Icik hot šojn xasene gehat!
Oj, Icik hot šojn xasene gehat!
Oj, Icik hot šojn xasene gehat!

1. Oj, Icik iz a xosn,
In taš nito kejn grošn,
Icik hot šojn xasene gehat!
Refren :

2. Kejn brojt, kejn flejš, kein xale,
An ojsgevejkte kale,
Icik hot šojn xasene gehat!
Refren :

3. Es hot im kejner nit genejt,
Er hot zix alejn gemaxt dem tojt,
Icik hot šojn xasene gehat!
Refren :

Моя еврейская девушка

Galina Orlova » 01 апр 2011, 15:46

Майн идише мейделе
Песня написана в 1922 году композитором Шоломом Секундой на слова Аншеля Схора.Песня дается в исполнении Klezmer Conservatory Band's на языке идиш.
Шолом Секундa на слова Аншеля Схора

Читайте также: