Ты зрачок глаз моих текст песни
Обновлено: 23.11.2024
Ерлан, у Абая есть сильная вещь "Диалектика хвастовства" (это не о тебе), если достанешь, переведи на русский в стихах. У тебя это здорово получается. Марат.
К сожалению из Абая у меня нет нечего, не в подлиннике не в переводах. А «Диалектику хвастовства» я помню не в стихах, а как философский ряд характеристики внутреннего духовного мира человека. Если у человека проявляются три алчные свойства его души, например: хвастовство; жадность; страсть к похоти, то в нём незримо существуют ещё двенадцать пороков. Хорошая тема для стиха. А насчёт переводов поэтических произведений, Вы правы, - не возможно передать то состояние, которое хотел передать поэт. Арабы предупреждают, - читайте «Коран» в подлиннике. Вот как, как например академик И.Ю. Крачковский перевёл аят о вине: «При некоторой пользе есть и вред. Расходуй остаток». Почему из этого делают вывод, что пить вино «харам». Марат
читать надо сердцем а не умом
Это ты правильно сказал. Крачковский перевёл аяты Мухамеда, умом, строго по научной терминологии и не учёл их поэтичность. Трудность в поэзии состоит в том, что переводить необходимо и умом и сердцем. А это посильно вам, молодым поэтам, в совершенстве владеющими несколькими языками, знанием колорита тех времён и чувствующими пульс современной жизни планеты. Удачи тебе Ерлан. Марат.
Рахмет Марат Ага. У меня вопрос к вам, как вы находите перевод Валерии Проховщиковой?
Ерлан, я не нашёл Валерию Проховщикову, как автора в «Стихи.ру.». Если тебе это очень важно, я конечно готов ознакомиться с произведениями других авторов. Уточни тогда, для меня, точное имя, фамилию и желательно конкретное произведение. Но знай, что мне приятно общаться с тобой, как автором поэтических произведений. Ещё раз хочу подчеркнуть, что если тебе это очень важно, я готов изучить предложенный материал и высказать своё мнение. Пока, пока. До связи. Марат.
Извините Марат, я не уточнил что она перевела на русский язык Священные писания Коран.
Доброе утро Ерлан. Теперь я догадываюсь о ком и о чём идёт речь. В 2005г, в месячной командировке в «Чеченском военизированном отряде ЮППФЧ», чеченские друзья – сослуживцы, по моей просьбе, любезно предоставили два варианта «Корана»: Татарского издательства (г.Казань) и второй вариант «Корана» Адыгейского издательства (г.Майкоп). Очевидно речь идет о Валерии Проховщиковой (кандидате наук). Она в то время жила в Сирии, замужем за мусульманина, в виде исключения её приняли и она успешно закончила духовный университет. В моём доме только «Коран» академика И.Ю. Крачковского. Удивительно, но когда я писал о том, как трудно переводить Божественные послания в виде откровений к пророкам, то я как раз вспомнил и об этом духовно-поэтическом произведении, одного из вариантов «Корана». Я ещё раз повторюсь, арабы предупреждают, - читайте «Коран» в подлиннике: «Бисми ля хи, Рахмани, Рахим. ». «Во имя Бога Аллаха Милостливого, Милосердного. ». Марат.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Читайте также: