Текст песни снуп дог райдерс он зе сторм

Обновлено: 19.09.2024

vevvev

Добавлено vevvev в сб, 17/08/2019 - 03:05

vevvev

В последний раз исправлено vevvev в пн, 19/08/2019 - 06:58 Переводы "Riders on the Storm" Коллекции с "Riders on the Storm" The Doors: Топ 3 Комментарии сб, 17/08/2019 - 03:22 сб, 17/08/2019 - 03:25

Regular smile

Спасибо!
Я читал про эту песню когда делал перевод (он не новый).
- На мой взгляд, "брошены" и "заброшены" по смыслу почти одно и то же.
- "Еа" написано просто для созвучности

сб, 17/08/2019 - 03:30

Мы в мире брошены > we were left in this world
Мы в мир заброшены > we're thrown into the world.

сб, 17/08/2019 - 03:38

Regular smile

poetic
Но я подумаю, спасибо. И про зависимость мира тоже.

сб, 17/08/2019 - 03:57

Евгений, а почему рифму не сделал - ride/die? )

Коль его не подвезешь, С семьёю ты умрёшь. На пути маньяк, да (yeah, как "да" и переводится).

сб, 17/08/2019 - 04:01

Regular smile

Перевод задолго до присоединения к LT сделан.
Ещё в доандреевские времена
Подумаю.

сб, 17/08/2019 - 04:03

Тогда ничего не трогай )

вс, 18/08/2019 - 05:09

Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
———
Едущие в шторм — IMHO, тут что-то типа «всадника грозы», ну или хотя бы «идущие»
В ЭТОТ ДОМ РОЖДЕНЫ
В ЭТОТ МИР брошены

вс, 18/08/2019 - 05:28

Песенка непростая. Storm тут, по-моему, как метафора жизненных тягот и опасностей. Ну, и если принять во внимание, что в песне упомянут реальный маньяк, который подсаживался в машины под видом попутчика и убивал там всех, то "едущие" тут вполне уместно. Ответное ИМХО
Про дом и мир подумаю. Собственно, всё время думаю

вс, 18/08/2019 - 05:52

Wink smile

Там не storm, but ‘riders on the storm’ - метафора IMFO

вс, 18/08/2019 - 05:57

Ну да, мы все едем по жизненным штормам То кости нет, то работы нет, то маньяк на дороге, мать его так А то подружка выпендривается

вс, 18/08/2019 - 22:57

Одна из любимых моих песен. "Едущие" - ну никак. "Всадники грозы" - практически идеально! Тут без "всадника" вообще трудно обойтись при эквиритмичном переводе. Официально все это вроде по-русски называется "Мчащиеся в грозу". Это гораздо лучше и по ритму и по смыслу.
И кстати да, надо держать рифму всю первую строфу. Слово "грозЫ" весьма для этого подходит.

Читайте также: