Текст песни agla kalbim

Обновлено: 19.09.2024

kupa.elmerz

Добавлено в ответ на запрос kupa.elmerz Ağla kalbim Переводы "Ağla kalbim" Коллекции с "Ağla kalbim" Bengü: Топ 3 Комментарии пт, 17/05/2013 - 20:27

ilk dörtlükteki son cümle ve içinden ağlamak sözleri için sözlüğe bakmak gerekli..

ср, 22/05/2013 - 20:35

rusçam çeviri için yeterli değil doğal olarak, azerbaycan'da kendi imkanlarımla öğrenmiştim. Gramer eksiğim var

сб, 18/05/2013 - 08:06

Çeviri için teşekkür ederim. Çeviri Rusça anlaşılıyor,
ama birkaç düzeltmem var:
Kalbim söyle ne oldu bize - Скажи мне сердце, что случилось с нами
Nasıl ihanet etti sözümüze - Как он мог предать наши обещания
Onu bir daha görmeyi inan istemezsin -
поверь, ты не захочешь его больше видеть
Sana da acı verir bu son halleri - "тебе будет больно видеть его сейчас"
ya da "доставит тебе боль его состояние"
Bilirim sen de benim kadar kolay silemezsin -
знаю, ты не сможешь стереть все что было так же легко как я
Sus sesin duyulmasın, İçinden ağla - но плачь молча, про себя, чтобы никто не услышал
''Biraz çeksek bile çıkarız biz bize'' - bu sözleri tam olarak anlayamadım,
burada ''çıkarız biz bize'' - ''biz karşılaşırız, buluşuruz'' anlamına mı geliyor?
Bir de ''başka renkte bakıyor gözlerin'' demek ''bakışın değişmiş'' mi?, öyleyse
bu cümlenin Rusçası "Но теперь ты смотришь по-другому"

Başlık: "Плачь, мое сердце"

сб, 18/05/2013 - 07:47

[quote=rakiuzo]
"Eh, serdtse moe, ljubit' to nam vredno -
Nemnogo budem stradat', no preodolim s toboj vdvoem"
.
Çıkarız biz bize: Bu cümle için - "Bir çıkar yol buluruz" anlamında kullanılmış.

Regular smile

Anlaşıldı şimdi, sağ ol
*преодолЕЕм

ср, 22/05/2013 - 20:38

Wink smile

elmetli sanırım azerbaycanlısın. Seninkiler daha düzgün. eğer azerbaycanlıysan muhtemelen sömürge döneminden dolayı rusçayı mecbur öğreniyordu herkes. Sizin kadar rusça istesek de olmaz zaten

Читайте также: