Смысл слов в песне
Обновлено: 23.11.2024
Из песни, как известно, слов не выкинешь. Но в некоторых хитах попадаются неразборчивые или просто странные фразы. К примеру, многие из нас не понимали, кто же такая красавица Икуку в песне из «Трёх мушкетёров», а на поверку она оказалась «красавицей и кубком». Какие ещё композиции заставляли нас ломать голову над их содержанием? Мы сделали подборку популярных песен, которые мы никогда не понимали. Все эти композиции вы найдёте в приложении МТС Music.
«Скрипка-лиса, лужи и грязь дорог»
Откуда: Игорь Саруханов — «Скрипка-лиса» / «Скрип колеса»
Помните, как несколько лет назад в интернете народ яростно обсуждал синее и белое платье? С этой песней в своё время получилось почти так же. В припеве одинаково чётко слышатся и «скрип колеса», и «скрипка-лиса». В итоге в ситуацию вмешался сам исполнитель. Игорь Саруханов удивил многих заявлением, что правильное название песни — «Скрипка-лиса». Именно так, якобы, и задумывал автор текста, поэт Александр Новиков. Однако и те, кто ратовал за колесо, были правы, ведь в первой версии текста было именно это слово. Правда, когда стихи легли на музыку, Новикову понравилась игра слов, и он заменил скрип колеса на загадочную скрипку-лису. А потом Саруханов окончательно примирил поклонников, зарегистрировав оба названия.
«А нам всё равно, а нам всё равно. Станем мы храбрей, и как дважды два»
Откуда: Юрий Никулин — «Песня про зайцев»
Специфический тембр голоса великого артиста «съел» последнее слово во фразе, чего миллионы людей услышали в песне «Станем мы храбрей, и как дважды два». При таком восприятии предложение теряло смысл, но это не помешало песне стать хитом. Как и фильму «Бриллиантовая рука», в котором она впервые прозвучала. Многие познакомились с правильным вариантом лишь спустя десятки лет, когда тексты песен стали публиковать в интернете.
«Фристайла, ракамакафо»
В год миллениума «ту-ту-туц, фристайла, ракамакафо» звучало из каждого утюга. Миллионы меломанов были свято уверены, что это непереводимая игра слов, вроде «хоп-хей, лалалей», или «тили-тили, трали-вали». На самом деле у фразы есть чёткий смысл — «потряси микрофоном, фристайлер» (имеются в виду характерные движения, которые исполняет с микрофоном). Всё так просто и банально, никакого скрытого смысла.
Летящей походкой ты вышла из мая и скрылась из глаз, пельмени варя
Откуда: Юрий Антонов — «Летящей походкой»
Этот хит советской эстрады получил второе дыхание во множестве клубных ремиксов. Под бодрое «туц-туц» последняя часть фразы превращается во вроде «пельмени варя». Тоже неплохой вариант, пусть и не такой романтичный.
«Мы разошлись как в море корабли, расходятся в тумане маикоманя»
Откуда: Валерия — «Не обижай меня»
Последняя часть фразы была загадкой для многих того, что в слове «маяком» певица отчётливо тянула звук «и» вместо «я». Получалась абракадабра: то ли маикоманя, то ли маикоманья. Впрочем, после многократного прослушивания всё становилось на свои места.
«О, волчий хвост»/ «О, младший босс»
Откуда: Ace of Base — All that she wants
В радио- и теледиджеев часто просили поставить песню «О, волчий хвост». И все понимали, о чём речь. С восприятием англоязычных текстов в те времена было сложнее, чем сейчас, а всезнающий интернет мало кому был доступен. Поэтому со многими иностранными хитами действовало правило «как слышим, так и поём». Разумеется, никаких волчьих хвостов в песне нет и в помине. В припеве звучит фраза All that she wants — «Всё, что она хочет».
«Асерехе, ха де хе дехебе»
Откуда: Las Ketchup — Asereje
«Чита-Рита, чита-Маргарита»
Откуда: Вахтанг Кикабидзе — «Чито-гврито»
Знатоков грузинского языка у нас ещё меньше, чем английского и испанского. Так что неудивительно, что народ воспринимал эту песню как признание в любви некой Маргарите. На самом деле никакая Рита, да и вообще лирическая героиня, там не фигурирует. «Чито-гврито, чито-маргалито» переводится как «птичка-невеличка», а сама песня посвящена ностальгии Кикабидзе по родным местам.
«Снегири — не гири»
«Снегири — не гири», считают многие, кто слышал эту культовую песню «Иванушек». И всё вроде бы логично: они улетят и не поймаешь. Разве гири улетели бы? Но на самом деле, никакой метафоры нет, и речь идёт о самом обычном повторе: «снегири-негири». Хотя не исключено, что группа намеренно использовала такой приём, чтобы заинтересовать или запутать слушателей.
«И её изумрудные брови колосятся под знаком луны»
Откуда: «Корни» — «Ты узнаешь её из тысячи»
Эта фраза слышится вполне чётко, но её смысл вызывает когнитивный диссонанс. Песня «Ты узнаешь её» в принципе полна странных метафор («аппликация леса», «опыты крови» и т. д.), но эта фраза всё переплюнула — её не раз обсуждали и анализировали в музыкальных программах и на форумах. Версий было много, одна другой лучше. Самая популярная заключалась в том, что песня не об обычной девушке, а о русалке или нимфе — эти запросто могут носить изумрудные брови. А «колосятся под знаком луны» подразумевает дугообразную форму, как у молодого месяца. В общем, с такой красоткой лучше не встречаться в тёмном переулке. Сами исполнители хранят интригу, никто из «корней» не стал растолковывать смысл фразы. Наверное, оно и к лучшему.
Напоследок нельзя не вспомнить шёпот рыжего «Иванушки» Андрея Григорьева-Апполонова в середине припева песни «Тополиный пух». Тысячи школьниц переписывали текст хита в свои тетрадки без этой непонятной фразы. А там всё было довольно просто и логично: «Ты пойми, что первый поцелуй — это ещё не любовь, это лишь такой закон противоположностей».
Тысячи ностальгических треков и музыкальные новинки — в приложении МТС Music.
Читайте также: