Слова песни rafet el roman ozledim

Обновлено: 19.09.2024

Merak Ediyorum

Добавлено Merak Ediyorum в ср, 21/02/2018 - 07:05

Nata Lizogub

Добавлено в ответ на запрос Nata Lizogub Переводы "Özledim" Rafet El Roman: Топ 3 Idioms from "Özledim" Комментарии пт, 23/03/2018 - 07:59 пт, 23/03/2018 - 14:27

Обосновать, как я вижу, столь низкую оценку нечем. Я понимаю, что это трудно сделать человеку который в русском полный ноль.

пт, 23/03/2018 - 16:47

It’s rude to give a 1 star with a 2 words comment and

пт, 23/03/2018 - 08:01 пт, 23/03/2018 - 08:49

Your translation looks incomplete, but knowing neither of the languages well, I can't judge it.

If it is incomplete, you need to complete it.

пт, 23/03/2018 - 16:35

It's complete, but incorrectly formatted. You see, Stanzas 1,2,4 are almost the same. My Turkish is not that advanced, but still I can tell that the translation shouldn't be rated *. Maybe ****, but not less than *** for sure.

пт, 23/03/2018 - 16:56

4 stars-in my opinion

пт, 23/03/2018 - 17:03

Да! Тут не надо даже знать "языки", чтоб увидеть повторы.

пт, 23/03/2018 - 17:12

You're right, I guess I was still a tad drowsy to not notice that.

пт, 23/03/2018 - 16:51 пт, 23/03/2018 - 17:13

No worries, if no explanation will be given, the rating will be removed. But we'll first need to give ogbasaran1 a bit time to reply.

пт, 23/03/2018 - 17:17

Привет!
Тут на сайте --- разные "активисты" есть. Ну --- это часто так:
ага! в оригинале 4 куплета, а у Вас --- 2. Непорядок --- кричат!

Было часто и так: в оригинале не учтены "повторы",
а переводчик размещает полное исполнение.
И тут тоже "крики"! Непорядок! Формат не соответствует!

Что могу сказать: да добавьте повторы, в начало да в хвост.
И ещё --- поставьте точки там, запятые (разделите фразы),
тогда придраться ваащЕ ни к чему и НЕ!

пт, 23/03/2018 - 17:54

Спасибо.
Но я оставляю всё так как есть. Моё право. Пусть делают, что хотят.

пт, 23/03/2018 - 17:57

Слепой огонь жжёт моё тело, ветер развевает меня - Вот эта строчка не очень. Там не kör (слепой) а kor (угли), так что получается, что как бы ветер раздувает тлеющие угли его тела.

пт, 23/03/2018 - 18:06 пт, 23/03/2018 - 18:12

Извините, я не настолько хорошо знаю турецкий язык (особенно это касается его богатой идиоматической составляющей), чтобы браться за переводы с него, пусть даже и на любительском сайте. Но кое-что подсказать могу. А вот как использовать полученную информацию - решать Вам, это Ваше неотъемлемое право.

пт, 23/03/2018 - 19:58

Вам пытаются помочь, прислушайтесь к их мнению и уважайте критику, Вас ни кто не пытался обидеть

Читайте также: