Слова песни cancao do mar

Обновлено: 22.11.2024

Solidão de quem tremeu
a tentação do céu e desencanto,
eis o que o céu me deu.
Serei bem eu
sob este véu de pranto.
Sem saber se choro algum pecado
a tremer, imploro o céu fechado.
Triste amor, o amor de alguém,
quando outro amor se tem abandonado,
e não me abandonei
por mim, ninguém
já se detém na estrada.

Triste amor, o amor de alguém,
quando outro amor se tem abandonado,
e não me abandonei
por mim, ninguém
já se detém na estrada.

Потрясение, а после – одиночество,
божественное искушение и разочарование –
вот, что дали мне небеса.
Быть может, я найду утешение
за этой завесой из слёз.
Не зная, оплакиваю ли я грех,
я дрожу и взываю к безответным небесам.
Безрадостна любовь, любовь того,
кто предал чью-то любовь.
Но я себя не предам.
Из-за меня никто
уж не прервет своего пути.

Безрадостна любовь, любовь того,
кто предал чью-то любовь.
Но я себя не предам.
Из-за меня никто
уж не прервет своего пути.

Португальская песня "Solidão" – первая версия знаменитой "Canção do mar" впервые исполненная Амалией Родригеш в 1955 году, в фильме "Влюбленные Тежу" (Os amantes do Tejo).

В 1987 году другая исполнительница Anamar выпустила альбом "Almanave", куда включила новую версию "Canção do mar". Этот альбом стал платиновым. В 1993 году свою запись делает Дулсе Понтеш. Песня вошла в альбом "Lágrimas" и стала самой известной версией, также вошедшей в саундтреки американских фильмов "Первобытный страх" (Primal fear, 1996) с Ричардом Гиром, который лично пожелал, чтоб эта песня звучала в фильме, и "Атлантида: Затерянный мир" (Atlantis: The lost empire, 2001) студии Диснея.

Многие другие исполнители записывали свои версии на разных языках.
Среди них:
Agostinho dos Santos в 1956, Almir Ribeiro в 1957,
Dulce Pontes ( "Canção do mar" , 1993),
Hélène Segara ( "Elle, tu l'aimes" , 2000),
Julio Iglesias ( "Canção do mar (Meu Brasil, meu Portugal)" , 2001),
Chayanne ( "Oye, mar" , 2001),
Chenoa ( "Oye, mar" , 2002),
Sarah Brightman ( "Harem" , 2003).
Также мелодия была использована в теленовелле по роману "As pupilas do senhor Reitor".

В исполнении Дулсе Понтеш эта песня стала одной из самых успешных португальских песен всех времен (при том, что именно в этой версии "Canção do mar" отчетливо звучат арабские мотивы) и, возможно, самой известной португальской песней/мелодией за пределами Португалии.

Читайте также: