Песня вечерний звон авторы слов и музыки

Обновлено: 09.11.2024

История с этим романсом – совершенно головокружительный музыкальный детектив.
Для примера – одна из распространенных версий, откуда «дошел до нас звон», заключается в том, что песню написал грузин на территории современной Греции, в монастыре на горе Афон, возможно, на латыни. Оттуда через много-много столетий песня попала в Англию к ирландскому романтику Томасу Муру, который в свою очередь перевел ее на английский язык. Из Англии уже песня пришла в Россию. Или наоборот – сначала в Россию, потом в Англию, оттуда обратно в Россию.

Эта версия имеет право на существование. Правда, исследователи, которые придерживаются подобной точки зрения, подтвердить ее твердыми доказательствами не могут. Но данную версию все же необходимо озвучить, прежде чем перейти к основной – со своими собственными загадками.
По данной версии получается, что песне тысяча лет. Ни много ни мало. Якобы написана она была преподобным Георгием Святогорцем (Георгием Афонским, Георгием Иверским), святым Грузинской православной церкви (1009 – 1065 годы). Он уехал в Византию, жил в знаменитом Иверском монастыре на горе Афон, там и написал некое духовное песнопение, ставшее всем известной песней. Умер Георгий Святогорец в Афинах, монахи перенесли тело на святую гору, там и похоронили.
А песня начала свое путешествие, дальше – варианты: то ли Греция-Англия-Россия, то ли Греция-Россия-Англия-Россия.
Как ни чудно звучит эта версия, она является второй по значимости и цитируемости. Те, кто разделяет вышеописанную точку зрения, все равно сталкиваются с основной версией, не менее интересной, со своими неожиданностями.
Основная версия
Авторами романса числятся Иван Козлов и Александр Алябьев. Замечательный поэт и замечательный композитор. Один был слеп после разбившего его паралича, второй находился в ссылке, в Сибири.
Иван Иванович Козлов (1779 – 1840 годы) – из дворян, сын статс-секретаря при дворе Екатерины Великой. С детства знал итальянский и французский языки, когда болезнь приковала его к постели, выучил немецкий и английский. Сам писал стихи, много переводил. Напомню, что болезнь поразила не только ноги, но и глаза, он не видел. Читала «с языков» ему дочь, он тут же переводил, точнее, писал уже собственные стихи. Он также переводил на иностранные языки стихи русских поэтов, в том числе Пушкина.
Считается, что Иван Козлов перевел стихотворение английского поэта ирландского происхождения Томаса Мура, которое и стало знаменитым «Вечерним звоном».
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Томас Мур и снова загадки
Поэт Томас Мур (или Томас Мор – такое написание тоже можно встретить, 1779 – 1852 годы) стал сразу известен далеко за пределами Англии. Знаменит он не только своими стихами, но и некоторыми яркими штрихами биографии.
Например, был он незадачливым дуэлянтом: вместе с соперником арестован прямо на месте преступления. Великий английский поэт лорд Байрон позволил себе посмеяться над везунчиком-невезунчиком, в результате Мур написал гневное письмо Байрону с намеком, что он всегда готов к следующему выяснению отношений. Байрон уже уехал, письмо его не застало.
Зато впоследствии поэты подружились. Настолько крепко подружились, что Байрон завещал Муру свои бумаги и мемуары. Томас Мур их сжег. А также написал биографию лорда Байрона.
93727_or (426x599, 55Kb)
Томас Мур
Стихи Мура были крайне популярны в России, их знали. Постоянным переводчиком Мура был слепой поэт Иван Козлов. Но одна из загадок состоит в том, что Козлов всегда подписывал, чьи стихи и чей перевод. В случае с «Вечерним звоном» этого не было.
Более того, следующая загадка – стихотворение Мура «Those Evening Bells» было издано в рамках его сборника «Песни народов мира» с подзаголовком «Русская мелодия». Какая же мелодия со словами «Вечернего звона» могла существовать? Может быть, какая-нибудь более ранняя народная песня «про звон вечерний»? Неизвестно.
Еще интереснее: у «песни» Мура был еще один подзаголовок: «Колокола Санкт-Петербурга», что еще более озадачивает. Совсем интересно: в Англии Томас Мур встречался с историком, государственным деятелем и братом декабриста Александром Тургеневым. Считается, что Тургенев мог передать Муру русский «Вечерний звон», а Мур Тургеневу «английский». Обменялись.
Но какой же тогда изначальный? Ответа пока нет. И напоследок: у стихотворения Томаса Мура был и свой композитор – ирландец Джон Эндрю Стивенсон. Ноты Стивенсона к стихам Мура практически ничего общего с известной нам песней не имеют. Но сам Мур указывал, что его стихи имеют своим источником некую русскую песню.
И авторство А. Алябьева, как композитора, подвергается сомнению. Приводятся и другие фамилии, в частности – Василия Зиновьева. Но в этот вопрос углубляться еще более сложно, чем в проблему авторства текста.

Эту песню сразу перевели на все языки, даже на эсперанто. «O Abendglocken, Abendhall» – немецкий вариант, «Campanas de Atardecer» – испанский. На стихотворение Козлова были сочинены песни другими композиторами, из них интересны А. Гречанинов (1964 год, Калуга, 1956 год – Нью-Йорк) и Сергей Танеев (текст он сам перевел на эсперанто «Sonoriloj de vespero», этот текст сохранился, ноты утрачены). На стихотворение Томаса Мура также написали свои мелодии различные английские авторы.
Строчки из стихотворения Ивана Козлова упоминаются в стихах Евдокии Ростопчиной, Дениса Давыдова, Фета, Полонского, Брюсова, Клюева, Андрея Белого, Демьяна Бедного. Интересно и то, что одна из дочерей одного из графов Толстых, дочь Федора Толстого (Толстого-Американца) от его брака с цыганской плясуньей, написала собственное стихотворение «Вечерний звон». Но – написала на английском языке, что косвенно отсылает нас опять к Муру.
Песню Козлова-Алябьева можно услышать везде, в том числе и в кинофильмах («Двенадцать стульев», «Операция «Трест», «В бой идут одни «старики», «Калина красная»).
Одним словом, в том, что касается истории песни – известно только то, что известно. Авторами знаменитого романса числятся Александр Алябьев и Иван Козлов. Томас Мур – как первоисточник текста, хотя здесь все до сих пор не слишком понятно. Но независимо от того, кто, где, когда и при каких обстоятельствах сочинил это произведение, оно оказалось органически родственным очень многим людям. И даже не столь важно, сколько песне лет – 200 или 1000, важно то, что жизнь у нее еще долгая.
«Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он!»

Кроме Алябьева, на эти стихи существуют мелодии авторства:

Варвара Сабурова (1834)
Арнольд, Юрий Карлович
Бахметьев, Николай Иванович
А. А. Рахманинов (1840)
П. М. Воротников (вокальный квартет, 1873)
Гречанинов, Александр Тихонович (1898)
Золотарёв, Василий Андреевич (смешанный хор без сопровождения, 1905)
Также не стоит забывать, что существует мелодия, сочиненная Стивенсоном и опубликованная вместе с оригинальным текстом Томаса Мура в «Selection of Popular National Airs» (см. илл. выше). Указывают также следующие работы композиторов с англоязычным текстом:

Harry Hill, (SSA, a cappella)
Charles Edward Ives (1874—1954), 1907.
Harvey Worthington Loomis (1865—1930), published 1918. (SSA, a cappella)
Henry Ketten (1848—1883)

Существует переводы песни на немецкий язык в двух вариантах: Caroline Leonhardt Pierson (1811—1899) и Henry Hugo Pierson (1816—1873), «O Abendglocken, Abendhall» (1845), а также на польский, авторства Станислава Монюшко (1819—1872), по некоторым указаниям, написавшего собственную музыку.

Русский композитор Сергей Танеев написал собственную музыку для выполненного Антонием Грабовским перевода стихотворения Мура на эсперанто. Романс назывался «Sonoriloj de vespero» (Вечерние колокола), ноты его, в отличие от текста[15], не сохранились.
Также существует перевод на испанский язык под названием «Campanas de Atardecer».
Существует перевод песни на польский язык «Wieczorny Dzwon»
«Помимо романса на слова Козлова „Вечерний звон“ в России в 1830-е гг. пользовался популярностью романс с тем же названием, написанный композитором И. И. Геништой на слова французского поэта В. Деборда „Les cloches du soir“ в 1839 году, привлекший, в частности, внимание Глинки, включившего его в пятую тетрадь своего „Собрания музыкальных пьес“ (1839)».
Также под этим названием существует ряд песен современных бардов и исполнителей русского шансона.
Реминисценции и параллели к тексту Козлова можно найти у множества отечественных авторов:
Стихотворение Евдокии Ростопчиной «Колокольный звон ночью», (1839 год) с эпиграфом из Томаса Мура.
В начале 1830-х годов Денис Давыдов в стихотворении «Вечерний звон» дословно использовал две строчки Козлова:
Как он мучителен и мил!
Как он мне чувства возмутил,
Когда впервые звук его
Коснулся слуха моего!
То был не звук, но глас страстей,
То говор был с душой моей!
Вечерний звон, вечерний звон, —
Как много дум наводит он.
В 1830-е годы Сарра Фёдоровна Толстая (дочь Толстого-Американца) опубликовала на английском языке стихотворение «Вечерний звон». В 1839 году[20], вскоре после её смерти, обратный русский перевод этого стихотворения был сделан М. Н. Лихониным: «Вечерний звон! О, как много говорят эти звуки для чувствующего сердца о днях давно прошедших, о минувшей радости, о каждой слезе, о каждом вздохе, обо всем, что дорого нашему сердцу: как красноречив этот вечерний звон!». Никаких указаний ни на Мура, ни на Козлова при этой публикации не содержалось. (Английское стихотворение Толстой, видимо, не сохранилось). Исследователи, тем не менее, пишут: «в биографическом очерке, которым открывалось то же издание 1839 г., Томас Мур был назван в числе английских поэтов, питавших „поэтическую, пламенную душу, восторженную фантазию“ С. Ф. Толстой, из чего можно сделать предположение о непосредственном влиянии на русскую писательницу Мура».
Стихотворение Фета, посвященное памяти Козлова «Вечерний звон» (1840 год):
Но что ж, — певец земных страстей,
Ты не умрешь в сердцах людей! —
Так я мечтал — и надо мной
Пронесся чрез эфир пустой
Какой-то грусти полный стон,
И я запел вечерний звон!

У Полонского («Вечерний звон»), Брюсова («Звон отдаленный, пасхальный…»), Блока («Они звучат, они ликуют…»), Ахматовой («Вечерний звон у стен монастыря…»), Николая Клюева («Дрёмны плески вечернего звона…»), Владимира Эльснера («Задворки»), Андрея Белого («Звон вечерней гудит, уносясь»), Демьяна Бедного («Сонет» (В родных полях вечерний тихий звон))
Виктор Соснора, «Вечерний звон» (1960-е гг.)
В первой редакции перевода «Алисы в Стране чудес» Нины Демуровой (так называемое «Софийское издание»), в 7 главе «Безумное чаепитие» Болванщик исполняет песню «Вечерний Слон», которая является явной отсылкой к тексту Козлова (в оригинале Кэрролла Безумный Шляпник поёт совершенно другую песню, представляющую собой пародию на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда»). Во второй редакции перевода, ставшей позже основной, песня была заменена на другую, причём так и называлась: «Ты мигаешь, филин мой».

Читайте также: