Песня о большом и малом начальстве текст

Обновлено: 19.09.2024

В широких больших лимузинах
Большое начальство плывёт,
Плывёт с благосклонною миной
И любит свой добрый народ.
Солидно, небрежно, вальяжно
Харизма течет из ушей
На головы преданных граждан,
Их жён, стариков, малышей.

Большое начальство глобально,
Его грандиозны труды,
Оно как бы нематериально,
По типу далёкой звезды.
Большое начальство первично
И нам в ощущеньях дано,
Оно, как яйцо, гармонично,
Как крест, чудотворно оно.

А мелкий начальник карьеры в начале
Пока изучает, чего где урвать.
Он злой, осторожный, он смотрит тревожно:
К кому б присосаться, кого б ободрать?
Чем мельче начальник, тем дело печальней,
Тем больше доставит он всяческих мук.
Голодный и жадный, он не травоядный,
Он мелкий, но хищный, он крыса-пасюк.

Амбиции, позы, разносы, угрозы…
«Аз есмь Иван Грозный, гляди, как я крут!»
Кусают, шакалы, за все, что попало,
Ударишь — посадят, убьёшь — не поймут.

В больших и красивых коттеджах
Большое начальство живет,
Большое семейство содержит,
Большого омара жуёт.
Бывает, в своих лимузинах
По родине вдруг зашуршит,
Следит за уборкой озимых,
За выплавкой стали следит.

В проблемы деревни вникает,
Курирует взлёты ракет.
Не справишься — обматюкает
И даст вместо денег совет.
Потом обращается к людям,
К людям, понимаешь, своим:
«Я думаю, что мы обсудим,
И я, понимаешь, решим».

У мелкого босса под шкурой — философ,
Мол, все преходяще: и кресло, и чин.
«Конечно, я — гений, но, вдруг, не оценят,
Сократа ж погнали пинком из Афин.
Урвать, пока в силе, пока не побили,
А что, от природы, что ль, милостей ждать?»
И в каждую шляпу — на лапу, на лапу!
Почем нынче, кстати, родимая мать?

Глядит бесновато на нашего брата,
Как на новые врАта бодливый баран.
Шумлив без причины, спесив не по чину,
Мол, вы — дурачины, а я — Талейран.
И в каждой шарашке, в любой заваляшке
Есть свой небольшой Карабас-Барабас.
И вся эта шобла, как чудище — обло,
Огромно, стозевно и лаяй на нас.

Различных калибров начальство
Растет, как Батыева рать.
Эх, матерь-заступница, сжалься!
Куды ж его столько девать?
Его ареалы безбрежны,
Его аппетиты крупны,
Оно, как судьба, неизбежно…
И некуда бечь, пацаны,
И некуда бечь, пацаны,
И некуда бечь, пацаны.

пояснения и комментарии

Лимузин (название происходит от графства Лимузен во Франции) — тип кузова легкового автомобиля, напоминающим «седан» — наиболее распространённый крытый четырёхдверный кузов, но отличающийся от него большими габаритами и роскошной комплектацией, включающей, кроме прочего, подъёмную перегородку между рядами сидений. Лимузины в повседневной эксплуатации не совсем удобны и требуют повышенных расходов на содержание, поэтому обычно используются в представительских целях представителями власти или богатыми людьми для удовлетворения амбиций.
Харизма (греческое charisma — милость, божественный дар) — исключительная одарённость; харизматический лидер — человек, наделённый в глазах его последователей авторитетом; харизма основана на исключительных качествах его личности — мудрости, героизме, «святости». Из-за созвучия с грубым словом, означающим «лицо», в настоящее время слово часто используется в ироническом, сатирическом смысле.
«Первично и нам в ощущеньях дано» — намёк на «основной вопрос» марксистско-ленинской философии (о первичности материи) и на определение материи в ней как «объективной реальности, данной нам в ощущение».
Крыса-пасюк (лат. Rattus norvegicus) — серая крыса; украинское «пацюк» также означает крысу.
«Аз есмь Иван Грозный» — возможно, намёк на сцену из комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» (по мотивам пьесы Михаила Булгакова «Иван Васильевич»), в которой царь Иван Грозный (в исполнении Юрия Яковлева), попавший в наше время и подвергнутый допросу в милиции, гневно заявляет: «Аз есмь царь!». Аз есмь — старославянское «я есть».
Озимые — зерновые сельскохозяйственные культуры, которые высевают осенью и убирают после зимовки, обычно следующим летом.
«Я думаю, что мы обсудим, И я, понимаешь, решим» — переделанный афоризм «Мы посовещались, и я решил» представляет собой намёк на первого президента России Бориса Ельцина (1991–1999), в годы правления которого была написана песня. В его речи постоянно присутствовало слово-паразит «понимаешь»; кроме того, при исполнении песни автор пародирует ельцинское произношение слова «что» (звучит примерно как «шта»).
Преходяще — недолговременно.
Сократа ж погнали пинком из Афин - на самом деле Сократ не изгонялся из Афин; вероятно, этой вольностью автор подчёркивает истинный уровень образованности многих руководящих деятелей.
«От природы, что ль, милостей ждать?» — перефразированное выражение российского агронома и селекционера растений Ивана Мичурина (1855–1935): «Мы не должны ждать милостей от природы, наша задача — взять их у неё». После смерти Мичурина его именем пользовались Трофим Лысенко и его последователи, окрестившие мешанину своих псевдонаучных теорий «мичуринским учением».
«На новые врата бодливый баран» — переиначенная пословица «Смотрит, как баран на новые ворота», означающая крайнее удивление и непонимание.
Талейран (Шарль Морис Талейран де Перигор, епископ Отенский (в годы Французской революции отказался от сана), князь Беневентский) — французский политический и государственный деятель (1754–1838), дипломат, министр иностранных дел в 1797—1799 (при Директории), в 1799–1807 (в период Консульства и империи Наполеона I), в 1814–1815 (при Людовике XVIII). В личности Талейрана причудливо сочетались глубокий, острый ум и огромный цинизм, склонность к интригам, частой смене убеждений в соответствии с «текущим моментом», что приводило к открытому предательству, когда, находясь на высоких постах, Талейран не считал зазорным служить интересам противников Франции. Вероятно, сравнивая современных начальников с Талейраном, автор песни хочет показать их двуличную, циничную сущность.
Шарашка — в сталинские годы привилегированное место заключения (закрытое конструкторское бюро, лаборатория, научно-исследовательский институт), где содержались заключённые, представлявшие интерес для Советской власти (учёные, изобретатели, квалифицированные инженеры), в отличие от миллионов обычных заключённых ГУЛАГа их условия содержания были приличными, а пайки зачастую даже лучшими, чем у их коллег на свободе, однако за любую провинность или неудачу в работе они могли быть отправлены в общие лагеря или уничтожены. В настоящее время «шарашкой» или «шарашкиной конторой» часто называют малозначительное и не очень престижное место работы.
Карабас-Барабас — персонаж сказки Алексея Толстого «Буратино», злой владелец кукольного театра, имя стало нарицательным для обозначения малоприятных личностей.
Шобла — жаргонное банда, шайка.
«Как чудище — обло, огромно, стозевно и лаяй на нас» — ссылка на эпиграф к книге Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву»: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй» («Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее»). Эпиграф представляет собой искажённую строку из «Телемахиды» Василия Тредиаковского: «Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и лаей», которая, в свою очередь, является переводом с латыни стиха Вергилия: «Monstrum horrendum, informe, ingens, qui lumen ademptum» («Энеида», III, 658) («Ужасное чудовище, безобразное, огромное, лишённое зрения»). Радищев так характеризует современный ему крепостнический строй в России.
Батыева рать — бесчисленное войско монгольских захватчиков, напавших на Русь в середине XIII века под предводительством хана Батыя, внука Чингис-хана; в переносном значении — большое количество враждебно настроенных людей.
Ареал — природная зона распространения какого-либо животного или растения.

Читайте также: