Песня на слова богдановича
Обновлено: 22.11.2024
Максим Богданович — один из важнейших белорусских поэтов. Если в начале ХХ века белорусские литераторы писали исключительно о социальных проблемах, то Богданович — первый белорусский поэт-эстет, которого интересовала «чистая красота» и который ввел в белорусскую литературу классические формы европейской поэзии: сонет, триолет, рондо.
Богданович родился в Беларуси, а когда ему было пять лет, семья переехала в Россию: сначала они жили в Нижнем Новгороде, потом в Ярославле. Белорусский язык он учил самостоятельно и вернулся в Беларусь уже состоявшимся поэтом. Стихотворение «Пагоня» он написал в 1916 году в прифронтовом Минске, уже зная о том, что смертельно болен туберкулезом.
Песня
«Пагоня» — название воинского обычая: по легенде, он был распространен на территории Беларуси в Средние века. Приграничные поселения часто страдали от набегов крестоносцев или татар. Все мужчины отправлялись в конную погоню вслед за налетчиками, чтобы вернуть награбленное и освободить пленников. Изображение всадника с мечом на белом коне стало важным национальным символом в Беларуси и Литве.
Это погоня не в пространстве, а во времени («У бязмежную даль вы ляціце, / А за вамі, прад вамі — гады» В безмерную даль вы летите, / А за вами, перед вами — года. ) за самими белорусами, которые ничего не помнят о себе и своей стране: «Мо яны, Беларусь, паняслiся / За тваiмi дзяцьмi наўздагон, / Што забылi цябе, адраклiся, / Прадалi i аддалi ў палон?» Может, они, Беларусь, понеслись / За твоими детьми вдогонку, / Что забыли тебя, отреклись, / Отдали и продали в плен. Цель этой погони — отбить свое и своих, не дать белорусам быть чужими, сделать так, чтобы они почувствовали боль за свою землю, как ее чувствует Богданович: «Бiце ў сэрцы iх — бiце мячамi, / Не давайце чужынцамi быць! / Хай пачуюць, як сэрца начамi / Аб радзiмай старонцы балiць» Бейте в сердца их — бейте мечами, / Не давайте чужаками быть! / Пусть услышат, как сердце ночами / О родимой стороне болит. . Рефреном звучат слова о том, что эту погоню за белорусами уже «не разбіць, не спыніць, не стрымаць» Не разбить, не остановить, не удержать. .
2 «Купалінка»
Текст Михася Чарота, музыка Владимира Теравского
Авторы
Автор мелодии, основанной на народных мотивах, — Владимир Теравский, музыкальный руководитель Первого Белорусского государственного театра. В 1921 году поэт Михась Чарот написал для театра музыкальную пьесу «На Купалле», где и прозвучала «Купалінка». Чарот сделал поэтическую обработку текста народной песни, а Теравский сочинил музыку. Спектакль имел колоссальный успех и выдержал около 400 показов. В конце 1930-х Теравский и Чарот были расстреляны, а их имена забыты: слова и музыку было принято называть «народными» даже после реабилитации авторов в 1956–1957 годах.
Песня
«Купалінка» — своего рода музыкальная визитная карточка Беларуси. Ее пели «Песняры» и Deep Purple, ее знает каждый белорус, а лирическая героиня, которая «ружу поліць, белы ручкі коліць» Розу полет, белые руки колет. и «кветачкі рвець, вяночкі звівае, слёзкі пралівае» Цветочки рвет, веночки плетет, слезки проливает. , еще в XIX веке стала национальной персонификацией Беларуси как страны с красивым и печальным женским лицом.
3 «Магутны Божа»
Текст Натальи Арсеньевой, музыка Николая Равенского
Авторы
Поэтесса Наталья Арсеньева написала стихотворение «Малітва» в 1943 году, находясь в оккупированном немцами Минске. В 1947 году композитор Николай Равенский положил стихи на музыку. В годы войны Равенский работал в церковном хоре в городе Червень (Минская область) и писал церковную музыку. Это отразилось на звучании песни «Магутны Божа», хотя музыка на стихи Арсеньевой была написана позже, уже после эмиграции в США. Видимо, тогда же возникло другое название — по первой строке.
Песня
Первоначально гимн послевоенной белорусской эмиграции В годах, сразу после освобождения Беларуси от оккупации и окончания Второй мировой войны, начинается волна эмиграции белорусов — сперва в страны Западной Европы, а оттуда в США и Канаду. Основными группами эмигрантов были бывшие остарбайтеры, решившие не возвращаться в СССР, и интеллигенция антикоммунистических взглядов. В США и Канаде белорусская диаспора активно занималась сохранением и развитием белорусской культуры и политической деятельностью. , который вернулся на родину только в 1990-е годы, со временем стал религиозным гимном Беларуси — его исполняют не только светские музыканты, но и хор в православных и католических церквях перед началом службы или после нее.
В тексте песни Беларусь предстает как тихая и приветливая земля: «Над Беларусяй ціхой і ветлай / Рассып праменне свае хвалы» Над Беларусью тихой и приветливой / Россыпь лучи своей хвалы. . Стихотворение перечисляет те ценности, которые стали особенно важны для Арсеньевой в период жизни в оккупированном Минске. В своих мемуарах об этом времени она постоянно возвращается к тому, что, несмотря на множество трудностей, нужно было заниматься развитием белорусской культуры: делать стихотворные переводы, писать либретто опер и пьесы для Минского театра. Эти ценности — будничный рутинный труд, вера в справедливость и будущее: «Дай спор у працы, будзённай, шэрай» Дай успех в работе, будничной, серой. , «Павагу, сілу і веліч веры / У нашу праўду, у прышласць — дай» Уважение, силу и величие веры / В нашу правду, в будущее — дай. . Первоначально в тексте были слова «зрабі магутнай, зрабі шчаслівай» — «сделай могущественной, сделай счастливой», однако позже автор заменила слово «магутнай» («могущественной») на «свабоднай» («свободной»).
4 «Калыханка»
Текст Геннадия Буравкина, музыка Василия Раинчика
Авторы
В годах родной язык все реже звучит на улицах белорусских городов: в школах и университетах преподают на русском, русский преобладает на телевидении. В 1978 году Белорусскую телерадиокомпанию возглавляет поэт Геннадий Буравкин, решивший сделать телевидение белорусскоязычным. Один из его проектов — вечерняя передача «Калыханка» («Колыбельная»), в которой детям рассказывали сказки и показывали мультфильмы. Текст колыбельной, использовавшейся в заставке, Буравкин написал сам, а музыку создал композитор Василий Раинчик.
Песня
«Калыханка» — песня, которую несколько поколений белорусов слушали перед сном последние 40 лет. Для многих детей, родившихся уже в русскоязычных семьях, «Калыханка» — первое, что они услышали . Эта песня с ее языком, напоминающим об уютном мире детства («зоркі-сплюшкі» — «звездочки-сони», «вачаняты» — «глазки», «ціха-ціхенька» — «тихо-тихонько»), стала олицетворением мира, в котором побеждают добро и справедливость.
5 «Тры чарапахі»
Текст Лявона Вольского, музыка группы N.R.M.
Авторы
N.R.M. Под аббревиатурой скрывается название, которое можно перевести как «Независимая Республика Греза». — первая успешная белорусская рок-группа, существующая с 1994 года и неоднократно выступавшая с критикой властей (за это концерты N.R.M. в Беларуси были запрещены).
Песня
Песня «Тры чарапахі» («Три черепахи») вышла в 2000 году на одноименном альбоме и сразу стала «народной»: начинающие белорусские гитаристы разучивают ее вместе со «Звездой по имени Солнце». Эту песню поют во дворах, на хоккейных матчах и протестных маршах. Гитарист N.R.M. Пит Павлов рассказывал, что текст песни появился из шутки: «Выходит Ельцин и говорит: „Российская государственность зиждется на трех китах“. У него спрашивают: „На каких же?“ А он отвечает: „На первом… втором… и третьем ките“».
Строки «Каб любіць Беларусь, нашу мілую маму, / Трэба ў розных краях пабываць» Чтобы любить Беларусь, нашу милую маму, / Нужно в разных краях побывать. — немного измененная цитата из песни «Жураўлі на Палессе ляцяць» советского ансамбля «Песняры», чью манеру пародирует солист группы N.R.M. Лявон Вольский. Строки «Не было Галілея, ні Боба Марлея, / Не было Сальвадора Далі, / Ні Леніна, ні Ленана, ні Карла Лінэя, / А кіты-чарапахі былі» Не было Галилея, ни Боба Марли, / Не было Сальвадора Дали, / Ни Ленина, ни Леннона, ни Карла Линнея, / А киты-черепахи были. напоминают о том, что в Беларуси продолжают жить архаичными понятиями. Впрочем, мажорная тональность песни и ее задорный припев «Хэй ла-ла-ла-лай, / Ты не чакай, сюрпрызаў не будзе» Ты не жди, сюрпризов не будет. создают приподнятый эмоциональный настрой. В 2006 году Лявон Вольский внес в припев небольшое изменение: вместо «сюрпрызаў не будзе» музыканты стали петь «чаканне дастала» — «ожидание достало».
6 «Простыя словы»
Текст Михаила Анемпадистова, музыка Лявона Вольского
Авторы
В 1997 году известные белорусские рок-музыканты, в том числе Лявон Вольский, записывают альбом-пьесу под названием «Народны альбом». 27 песен рассказывают о повседневной жизни белорусского местечка в период между мировыми войнами. Действие происходит на границе Польши и СССР, проходившей по центру Беларуси: среди героев — контрабандисты и утонченные пани, торговцы и учителя, трактирщики и польские шпионы. Кроме белорусского языка, в текстах песен звучит трасянка (смесь белорусского и русского), русский, польский и идиш. По замыслу авторов, песни должны были звучать так, словно их сочинили в (при этом в текстах встречается множество отсылок к культуре всего XX века — от мультфильма про Болека и Лёлека до AC/DC).
12 слов, помогающих понять культуру Беларуси Как белки сменили зайцев и какие драники — правильные?Песня
Самая известная песня «Народнага альбома» — «Простыя словы»: в Беларуси ее поют на выпускных, она звучит в рекламе мобильного оператора, на дискотеках и камерных посиделках, у костра и во дворах. Эта песня о родительском доме — «…Ў доме бацькоўскім ўсё так знаёма. / Ёсць чым сагрэцца, ёсць дзе схавацца / Ў доме бацькоўскім, у матчынай хаце» В отчем доме всё так знакомо, / Есть чем согреться, есть где спрятаться / В отчем доме, в материнской хате. — заканчивается как колыбельная: «Дабранач, панове» Спокойной ночи, господа. Главная мысль — это то, что нет смысла следовать идеологиям с их «сложными» словами. Всяческие измы остаются в ХХ веке, и гораздо важнее личное, уютное и вневременное: «хлеб на стале, полымя ў печы» («хлеб на столе, пламя в печи»), синие сумерки, семья, «простыя словы, простыя рэчы» («простые слова, простые вещи»).
Читайте также: