Песня французских добровольцев в испании текст

Обновлено: 19.09.2024

Примечание: текст "Песни интернациональных бригад" см. ниже (после "Los campesinos").


Цитата о песне "Los Campesinos": "La letra de esta canción es del poeta Antonio Aparicio. Enrique Casal Chapí, uno de los valores mejor dotados de la última promoción de compositores jóvenes, escribió la música en Madrid, en 1937. (Carlos Palacio, "Colección de Canciones de Lucha", Febrero 1939)".

Los campos heridos de tanta metralla,

los pueblos sangrantes de tanto dolor,

y los campesinos sobre la batalla,

para destrozar al fascismo traidor.

Dejando el arado tirado en la tierra,

tomando el fusil para pelear,

marchamos alegres hacia las trincheras,

para que en España haya libertad.

Somos los campesinos,

hoy somos los soldados.

Gritan nuestros fusiles,

gritan nuestros arados.

--конец текста, исполняемого в записи---

La sangre que corre valiente a diario

ha de ahogar un día en su tempestad

a los enemigos del proletariado,

y a los enemigos de nuestra unidad.

Ya llegará el día de nuestra victoria;

la Paz por el mundo se paseará,

talleres y campos cantando la gloria

de los que cayeron por la libertad.

Somos los campesinos,

hoy somos los soldados.

Gritan nuestros fusiles,

gritan nuestros arados.

Поля, израненные шрапнелью,

Поселки, окровавленные болью,

И крестьяне в сражениях,

Чтобы разбить фашистских изменников (букв. предавших фашизму).

Оставляя плуг, воткнутый в землю,

Беря ружье, чтобы драться,

Идем, мужественные, в траншеи,

чтобы в Испании была свобода.

Сегодня - мы солдаты.

Кричат наши ружья,

Кричат наши плуги.

--конец текста, исполняемого в записи---

Кровь, которая бежит сильно ежедневно,

однажды должна затопить в своей буре

и врагов нашего единства.

Тогда наступит день нашей победы;

Мир по миру пройдет,

цеха и деревни тогда будут петь славу

тем, кто погиб за свободу.

Сегодня - мы солдаты.

Кричат наши ружья,

Кричат наши плуги.


Lied der Internationalen Brigaden Песня интернациональных бригад - немецкий
Музыка: Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert)

Wir im fernen Vaterland geboren,

Nahmen nichts als Haß im Herzen mit.

Doch wir haben die Heimat nicht verloren,

Unsre Heimat ist heute vor Madrid.

Spaniens Brüder stehn auf der Barrikade,

Unsre Brüder sind Bauer und Prolet.

Vorwärts, Internationale Brigade!

Hoch die Fahne der Solidarität!

Spaniens Freiheit heißt jetzt unsre Ehre;

unser Herz ist international.

Jagt zum Teufel die Fremdenlegionäre!

Jagt ins Meer den Banditengeneral!

Träumte schon in Madrid sich zur Parade,

doch wir waren schon da, er kam zu spät!

Vorwärts, Internationale Brigade!

Hoch die Fahne der Solidarität!

Mit Gewehren, Bomben und Granaten

wird das Ungeziefer ausgebrannt.

Frei das Land von Banditen und Piraten,

Brüder Spaniens, denn euch gehört das Land!

Dem Faschistengesindel keine Gnade,

keine Gnade dem Hund, der uns verrät!

Vorwärts, Internationale Brigade!

Hoch die Fahne der Solidarität!

Мы в дальнем Отечестве рождены,

Не взяли с собой ничего, кроме ненависти в сердце.

/: Все же, мы не потеряли Родины,

Сегодня наша родина под Мадридом.:/

Испанские братья стоят на баррикадах,

Наши братья - это крестьяне и пролетарии.

Выше знамя солидарности!:/

Свобода Испании означает сегодня нашу честь;

наше сердце интернационально.

/: Выгнать к черту иностранных легионеров!

Сбросить в море бандита-генерала:/

Воображал себя уже в Мадриде на параде,

но мы были уже там, он прибыл слишком поздно!

Выше знамя солидарности!:/

Винтовками, бомбами и гранатами

будет паразит выжжен.

/: Освободить страну от бандитов и пиратов,

испанские братья, чтобы вам принадлежала эта страна!:/

Фашистскому сброду никакой пощады,

никакой пощады собаке, которая предает нас!

Выше знамя солидарности!:/

Стихотворный перевод (Перевод Т. Сикорской

Далека страна, где рождены мы,
в нашем сердце лишь ненависть горит.
Но в Испании родиной любимой
стал для нас героический Мадрид.

Наши братья идут на баррикады,
мы с бойцами Республики слились.
В бой, Интернациональная бригада,
солидарность рабочих - наш девиз!

В самолетах, с винтовками, на танках
бейтесь, братья, с врагами горячей!
Прогоните прочь бандита Франко,
сбросьте в море фашистских палачей!

Палачам, пиратам нет пощады -
динамитом, народный гнев, взорвись!
В бой, Интернациональная бригада,
солидарность рабочих - наш девиз!

История песни. "Песня интернациональных бригад" написана в Москве по инициативе Эрнста Буша поэтом Эрихом Вайнертом на готовую музыку испанского композитора-коммуниста Карлоса Паласио. Цитата по книге "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, М., 1971: Работая с огромной энергией и увлеченностью, Буш умел заставить работать всех своих сотрудников. Как только приходила из Испании новая песня, понравившаяся Бушу по содержанию и музыке, он, не считаясь со временем, энергично стучал в стенку своему соседу Вайнерту:

- А ну, поэт! Вот послушай, новая песня! Завтра же нужен немецкий перевод. Давай, давай! (это он произносил по-русски). И нужно сказать, Вайнерт никогда не отказывался и никогда не подводил. Отлично понимая природу песенного жанра, он писал не только высокопоэтические стихи (порой далеко превосходившие по литературному качеству оригинал), но делал это так мастерски, что новый текст всегда безукоризненно ложился на музыку. Превосходным примером может служить его оригинальный текст, написанный на готовую музыку песни Карлоса Паласио, посвященной бразильскому революционеру Луису Престесу. Песню эту Бушу прислал из Испании Михаил Кольцов (примечание: в 1936 г.). Музыка понравилась. Однако ее тема не отвечала политической задаче дня - нужна была песня-гимн для организовавшихся в Испании интернациональных бригад. Задача была сложная еще и потому, что поэт должен был обязательно уложить на музыку два трудных для песни слова: «интернациональные бригады». Вайнерт блистательно справился с этим заданием, создав текст знаменитого «Гимна интернациональных бригад», который вскоре зазвучал по всей республиканской Испании.

Читайте также: