Песня да не сбудутся эти слова

Обновлено: 19.09.2024

ЗАКЛЯТЬЕ.

Я уйду от тебя,
Я скажу напоследок "Прости!",
Я уйду, но покоя тебе
Никогда не найти.
Я уйду, ибо выпито сердце
До самого дна,
Я уйду, но останешься ты
Со слезами одна.
Ты меня позовешь -
Ни единого звука в ответ,
Ты раскинешь объятья свои -
А любимого нет,
И ладони подымешь,
И станешь молить в тишине,
Чтобы я появился,
Вернулся хотя бы во сне.
И не видя дороги,
Ты кинешься в горестный путь
Вслед за мной без надежды
Меня отыскать и вернуть.
Будет осень,
Под вечер друзья соберутся твои -
Кто-то будет тебя обнимать,
Говорить о любви.
Будешь ты равнодушна к нему,
Безразлична к нему,
Ибо я в это время
Незримо тебя обниму.
Бесполезно тебя
Новизной соблазнять и манить -
Даже если захочешь,
Не в силах ты мне изменить:
Будет горькая память,
Как сторож, стоять у дверей,
И раскаянье камнем
Повиснет на шее твоей.
И протянешь ты руки,
И воздух обнимешь ночной -
И тогда ты поймешь,
Что навеки рассталась со мной.
И весна прилетит,
Обновит и разбудит весь мир:
Зацветут маргаритки,
Раскроется белый жасмин.
Ароматом хмельным и густым
Переполнятся сны,
Только горечь разлуки
Отравит напиток весны.
Задрожат твои пальцы,
Плетущие белый венок,
И в слезах ты припомнишь того,
Кто сегодня далек,
Кто исчез и растаял,
Как след на сыпучем песке,
А тебе завещал
Оставаться в слезах и тоске,
В одиночестве биться,
Дрожа, как ночная трава.
Вот заклятье мое,
И да сбудутся эти слова!


Светлана Владимировна Чуйкова 27.12.2019 18:29:48
Отзыв: положительный
Уважаемый,
Данные строки никогда не принадлежали Рабиндранату Тагору.
Их автор бенгальский поэт Назрул Ислам.
Вы бы исправили непростительную ошибку на своей странице. Некрасиво, знаете ли!
Ниже, полный текст произведения, который Вы почему-то урезали.

**
Назрул Ислам
(1899-1976)

З А К Л Я Т Ь Е

Я уйду навсегда, я скажу напоследок:"Прости".
Я уйду, но покоя тебе никогда не найти.
Я уйду, ибо выпито сердцедо самого дна.
Я уйду, но останешься ты со слезами одна.
Обо мне ты ревниво вечернюю спросишь звезду,
но она промолчит, не откроет, куда я уйду.
Ты заплачешь, забьешься в рыданиях, еле дыша,
и расплавится сердце твое, и оттает душа,
и, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь,
вслед за мной, без надежды меня отыскать и вернуть.

Я уйду в эту ночь. Ты проснешься на ранней заре,
и тебе померещится, будто я рядом с тобой.
Но вокруг только сумрак, подобный остывшей золе,
и тогда твое сердце пронижет внезапная боль.
Ты меня позовешь — ни единого звука в ответ.
Ты раскинешь объятья свои, а любимого нет.
И глаза ты закроешь, и станешь молить в тишине,
чтобы я появился, вернулся хотя бы во сне,
и протянешь ты руки, и воздух обнимешь ночной,
и тогда ты поймешь, что навеки рассталась со мной.

И поднимется солнце, и день пролетит без меня,
и наступит закат, и опустится ночь над землей,
и тогда над твоей одинокой постелью, звеня,
пролетит позабытая песня, что сложена мной,
и умчится она, и опять зазвучит в тишине,
и холодное сердце твое запылает огнем,
и слезами глаза изойдут, позабудут о сне,
и у самого горла, дрожа остановится ком.
Будет горькая память, как сторож, стоять у дверей,
и раскаянье камнем повиснет на шее твоей.

Будет осень. Друзья соберутся в покои твои.
Кто-то будет тебя обнимать, говорить о любви.
Будешь ты равнодушна к нему, безразлична к нему,
ибо я в это время незримо тебя обниму.
Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить.
Даже если захочешь — не в силах ты мне изменить.
И наступит зима, и, песчаные вихри клубя,
набежит ураган, окрестность потонет во мгле.
Но иная, неслышная буря охватит тебя:
ожиданье, отчаянье, боль — и тоска обо мне.

И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир.
Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин,
ароматом хмельным и густым переполнятся сны,
но отрава разлуки испортит напиток весны.
Задрожат твои пальцы, плетущие белый венок,
и в слезах ты припомнишь того, кто сегодня далек,
кто исчез и растаял, как след на сыпучем песке,
кто тебе завещал — оставаться в слезах и тоске,
в одиночестве биться, дрожа, как ночная трава.
Вот заклятье мое! И да сбудутся эти слова!

.
Перевод Михаила Курганцева.


Татьяна Сергеева 04.07.2014 07:44:32
Отзыв: положительный
Автор этих строк -- Назрула Ислам. Перевод -- М. Курганцева.
===========================
ЗАКЛЯТЬЕ

Я уйду от тебя, я скажу напоследок: "Прости".
Я уйду, но покоя тебе никогда не найти.
Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна.
Я уйду, но останешься ты со слезами одна.

Ты меня позовёшь - ни единого звука в ответ.
Ты раскинешь объятья свои, а любимого нет.
И ладони подымешь, и станешь молить в тишине,
Чтобы я появился, вернулся хотя бы во сне,
И, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь
Вслед за мной, без надежды меня отыскать и вернуть.

Будет осень. Под вечер друзья соберутся твои.
Кто-то будет тебя обнимать, говорить о любви.
Будешь ты равнодушна к нему, безразлична к нему,
Ибо я в это время незримо тебя обниму.
Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить -
Даже если захочешь, не в силах ты мне изменить.
Будет горькая память, как сторож, стоять у дверей,
И раскаянье камнем повиснет на шее твоей.

И протянешь ты руки и воздух обнимешь ночной,
И тогда ты поймёшь, что навеки рассталась со мной.
И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир.
Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин.
Ароматом хмельным и густым переполнятся сны,
Только горечь разлуки отравит напиток весны.

Задрожат твои пальцы, плетущие белый венок,
И в слезах ты припомнишь того, кто сегодня далёк,
Кто исчез и растаял, как след на сыпучем песке,
А тебе завещал оставаться в слезах и тоске,
В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава.
Вот заклятье моё!
Вот заклятье моё!
Вот заклятье моё!
И да сбудутся эти слова!

Читайте также: