Перевод песни танита тикарам twist in my sobriety на русский текст

Обновлено: 09.11.2024

Аудио с параллельным текстом и подстрочником: А на этой страничке в конце приведён подстрочник Е. Копейкина и несколько моих примечаний.
Иллюстрация - картина новосибирского художника Бориса Касьянова.

ВИХРЬ В МОЁМ СОЗНАНИИ

Божьим детям дороги нужны
За верстой верста
Сыты книгами умы
Вот и совесть чиста
Я словно слышу
Твоя совесть чиста

Рано утром я умоюсь и
Пыль дорог – долой
Я накопила довольно сил
И не пойду за тобой, не буду слушать
И не пойду за тобой

Голограммы – мои глаза
В них любви замерла роса
Как сквозняк в мироздании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании

Ханжество пустое сбросив прочь,
Мы друг другу дали эту ночь
Поздней ночью не до суеты
Робкий смех и зов мечты

Сплетники, конечно, переврут.
Но плевать на их нытьё
Моралисты – тут как тут
Каждый получил своё

Голограммы – мои глаза
В них любви замерла роса
Как сквозняк в мироздании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании

Чай в стакане, пять минут,
Можно всем рискнуть, рискнуть, рискнуть
Сладкий, милый, толстый, нежный
Ты только спишь и ешь, ты слеп
Пока ты не увидишь свет

Голограммы – мои глаза
В них любви замерла роса
Как сквозняк в мироздании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании

Голограммы – мои глаза
В них любви замерла роса
Как сквозняк в мироздании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании

TWIST IN MY SOBRIETY Tanita Tikaram

All God's children need travelling shoes*
Drive your problems from here
All good people read good books
Now your conscience is clear,
I hear you talk, girl
Now your conscience is clear

In the morning when I wipe my brow
Wipe the miles away
I like to think I can be so willed
And never do what you say, I'll never hear you
And never do what you say

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

We just poked a little empty pie
For the fun that people had at night
Late at night, don't need hostility
Timid smile and pause to free
I don't care about their different thought
Different thoughts are good for me
Up in arms and chaste and whole
All God's children took their toll

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

Cup of tea, take time to think, yeah
Time to risk a life, a life, a life
Sweet and handsome, soft and porky
You pig out till you've seen the light
Pig out till you've seen the light

Half the people read the papers
Read them good and well
Pretty people, nervous people
People have got to sell
News you have to sell

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

Сдвиг моего сознания
Всем под Богом нужна обувь чтобы ходить*,
Чтобы сбежать от проблем**.
Все хорошие люди читают хорошие книги.
Тут твоя совесть чиста,
Я слышу как ты говоришь: девочка,***
Здесь твоя совесть чиста.

Утром, умываясь перед зеркалом,
Я смою пыль дорог.
Я считаю, что я волевой человек,
И никогда не стану подчиняться тебе.
Я не услышу тебя.
Не сделаю, что ты хочешь.

Смотри, мои глаза лишь голограмма!
Смотри, твоя любовь стекла как кровь с моих рук,****
С моих рук, и ты не станешь никогда
Больше чем сдвиг моего сознания
Больше чем сдвиг моего сознания
Больше чем сдвиг моего сознания

Мы просто переспали, и всё,
Просто ради удовольствия.
Остановим на ночь мы войну,
Робко улыбнувшись, сделав паузу

Мне плевать, что думают они,
Мне их мысли - все одно!
Под прицелом моралистов и остальных*****
Все равно каждому свой удел :

Смотри, мои глаза лишь голограмма!
Смотри, твоя любовь стекла как кровь с моих рук,
С моих рук, и ты не станешь никогда
Больше чем сдвиг моего сознания
Больше чем сдвиг моего сознания
Больше чем сдвиг моего сознания

Выпей чай, попей, поразмышляй,
Может, стоит нам рискнуть, рискнуть
Сладкий и красивый
Нежный и толстеющий,
Будешь есть, пока не увидишь дна.
Есть пока не увидишь дна.

Часть людей читает прессу,
Читает хорошо и тщательно.
Милые люди, нервные люди,
Торгуют новостями,
И ты тоже должен продать.

* Вся эта строчка оригинала ("All God's children need travelling shoes") воспроизводит название книги Maya Angelou
** В оригинале нет "чтобы", там, видимо, повелительное наклонение. Перевести напрямую - коряво, Ефим нашёл такое довольно красивое решение, я же просто обошёл эту проблему
*** Насколько я понимаю, "girl" - обращение Аниты к (воображаемой) собеседнице, а не часть прямой речи последней. Вернее, прямой речи здесь вообще нет: Анита "как бы слышит, как та успокаивает свою совесть".
**** Эту строчку крайне сложно перевести, поскольку образ нечёткий. Вариант Ефима - довольно близок, хотя тоже не вполне точен. Мне же, чтобы сохранить размер, пришлось здесь изрядно удалиться от оригинала.
***** Слово "моралист" - талантливая находка Ефима, в мой перевод она попала именно благодаря его подстрочнику (это же относится к "пыли дорог").

© Copyright: Сергей Шатров, 2009
Свидетельство о публикации №109062604891

Такое впечатление что в авторском альбоме не было распечатки лирики, поэтому в интернете клонируется версия «снятая» на слух. Из-за этого и все недоумения :)
1. I don't care about the different thoughts — так должно быть правильно.

2. Different thoughts are good for me
3. Up in arms and chaste and whole
4. All God's children took their toll

— Это четверостишие следует рассматривать, как цельный смысловой отрывок.
При таком раскладе: "Плевать, на то, что кто-то скажет — все не без изъяна".

Точнее:
1. Плевать мне на всякие мнения(the different thoughts — различные мысли, мнения)
2. Вся их так называемая «разница» сводится к одному:
3. Лишь эмоции возьмут верх(up in arm — «to be in an extremely angry or agitated state») все эти «целомудренные и безупречные»
4. Божьи Дети сразу теряют «свой нимб»(take a/its/their toll — «to have a bad effect on someone or something»).

Здесь сквозит явный сарказм, как и в остальном тексте, впрочем:)
Относительно песни — она образцово депрессивная, кремово-эклерный оттенок в её трактовке совершенно не уместен.

Здравствуйте, Егор! Спасибо за рецензию. Честно говоря, она оставила меня в некотором замешательстве, поэтому сходу я не ответил - и вот, оказывается, уже полгода прошло.
Прежде всего, буду признателен, если Вы поясните, почему так уверены, что в оригинале стоит именно "the different thoughts", а не "their different thoughts". В гугле указанный Вами вариант встречается всего лишь в 5 цитатах из обсуждаемой песни (одна из них - Ваша).
Что касается Ваших рекомендаций, то с ними я, разумеется, согласен. Но вроде бы мой перевод им и так в целом соответствует? (Про кремовый оттенок - это Вы про приведённый мной перевод Ефима или всё-таки именно про мой перевод? Если второе, то нельзя ли конкретнее?)
Кстати, разумеется, пользовался я и "особыми словарями" (например, для перевода "poked a little empty pie", "took their toll"), и интернетом. Если, тем не менее, что-то у меня переведено неточно, то Вы поясните, пожалуйста, конкретно, буду признателен. Приведённый Вами вариант перевода четверостишия, согласитесь, в целом не противоречит моему. При этом не следует забывать, что у меня всё-таки не подстрочник.

С уважением,
Сергей.

PS. А насчёт существования в языке идиом - спасибо, я в курсе : ) В прошлой жизни я был филологом.

На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: