Английские слова в русских песнях
Обновлено: 09.11.2024
Цель данного проекта - определить уместность употребления англицизмов в русских песнях.Материалом исследования явились работы отечественных лингвистов, а языковым материалом стали песни популярных иполнителей, которые часто слушают подростки.Пользуясь методом сравнения, было проведенно исследование 25 русских песен с англицизмами.Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования можно использовать на уроках английского языка, факультативах.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_-gorod_novyy.docx | 45.06 КБ |
Предварительный просмотр:
ХIII городская научно-практическая конференция школьников «Первые шаги в науку»
Возрастная категория: «Юный исследователь»
Секция : английский язык
«ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ ЧЕРЕЗ РУССКИЕ ПЕСНИ»
г.о. Тольятти, МБУ «Гимназия № 39», 8 класс
Ржевская Оксана Николаевна,
учитель английского языка первой категории, МБУ «Гимназия № 39»
I. Теоретическое исследование англицизмов
1.1. Англицизмы в русс ком языке…………………………………………..5
1.2. Способы образования англицизмов……………………………………..7
II. Практическое исследование англицизмов в русских песнях
2.1. Особенности экспансии англицизмов в русские песни………………. 9
Находясь в постоянном движении, язык непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Одним из способов обогащения языка является заимствование. В настоящее время приток новых заимствованных слов в русский язык особенно увеличился. В экономической, общественной и культурной жизни появляются новые предметы, явления, они запечатлеваются в новых словах. Особенно много, а можно сказать и основное, заимствование идет из английского языка.
Основные положения изучения процесса заимствования как языковой проблемы отражены в работах Н.С. Авиловой, Е.А. Земской, М.Ю. Семеновой, а конкретно англицизмы в речи молодежи исследовали Т.Г. Никитина, М.А. Грачев т.д.
Особенно актуальным представляется исследование новой лексики в речи подростков, ведь они в силу своего возраста и восприятия внешнего мира, довольно быстро впитывают в речь новые слова.
Направления современной музыки, целевой аудиторией которых являются подростки и молодежь, часто грешат тем, что используют в текстах английские слова, причем даже в том случае, если синоним из русского языка вполне уместен. Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота .
Объектом данного исследования являются особенности проникновения английских слов в русские популярные песни конца XX, начала XXI века, предмет анализа – конкретные англицизмы из этих песен.
Цель данной работы: определить уместность употребления англицизмов в русских песнях.
Задачи :
1. изучить литературу по проблематике исследования;
2. установить способы образования англицизмов;
3. определить способы образования английских слов в современных песнях;
Материалом исследования стали работы отечественных лингвистов, а в частности толковый словарь русского языка начала XXI века под редакцией Г.Н. Скляревской.
Языковым материалом явились песни популярных исполнителей, которые часто слушают подростки.
Пользуясь методом сравнения, в ходе работы было проведено исследование и анализ 25русских песен с англицизмами.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов данного исследования на уроках английского языка, на факультативах, при проведении лекций, семинаров по межкультурной коммуникации, для самостоятельного изучения английского языка.
I Теоретическое исследование англицизмов.
1.1 Англицизмы в русском языке.
2. В своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае – английском) есть две единицы, которые, соединившись подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Пример «англицизмов» шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование.
3. Отсутствие соответствующего наименования. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе: топ-модель, brandname, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.
4. Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно: презентация, рейтинг, ток-шоу, селфи, блек стар, кэш, джикью.
5. Экспрессивность новизны: многие фирмы, компании, а также исполнители в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания.
Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности [Крысин, 58].
Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как шоколад, галоши, телефон и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в
язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима
для определения того или иного понятия, при том что русские слова,
определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодёжь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, я обнаружил очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то жесамое словами родного языка. Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- Инглиш- перенос из жаргона от "English" - английский язык (На инглиш идешь?);
- Фейс - от face - лицо (На уроке главное - фейсом в грязь не упасть);
- Комп - от computer - компьютер (Опять мой комп завис);
1.2. Способы образования англицизмов.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований :
1. Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как life – жизнь, party – вечеринка, мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: камбэки (comeback – возвращаться,).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как нэт , шоу, трафик,стоп.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: герла (girl – девушка), бейба (baby – малышка), лова (love-любовь).
5. Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: гугл, ютуб, скайп, Форбс, Космо, GQ.
6. Иноязычные вкрапления . Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются , используются как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например : фотошоп – графический редактор (photo – фотография, shop – магазин).
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
Читайте также: