Текст песни я хабиби я мухаммад

Обновлено: 22.12.2024

Добавлено ahmet kadı в чт, 19/09/2019 - 18:31

В последний раз исправлено RadixIce в вс, 29/11/2020 - 11:12 Добавлено в ответ на запрос Натальяchernika Переводы "Ey sevgili - Ya . " Seyyid Taleh Boradigahi: Топ 3

1.Ey sevgili - Ya Həbibi
2.Zikr
3.Qəlbimdəsən Sən
Коллекции с "Ey sevgili - Ya . " Помогите перевести "Ey sevgili - Ya . " Комментарии вс, 27/09/2020 - 21:30

This is actually in Azerbaijani, the lyrics are just a Turkish translation of the original

вс, 29/11/2020 - 11:03

Agreed. This is just the Turkish translation of the original lyrics. I'll fix this up.

вс, 29/11/2020 - 13:11

Thank you for your intervention!

чт, 01/10/2020 - 19:54

Okay, I have changed its language as "turkish and azerbaijani"

вс, 29/11/2020 - 11:04

No need to add "Turkish and Azerbaijani". The song is already in Azerbaijani.

пн, 23/11/2020 - 17:31

[@Toot_v] [@Velsket] [@RadixIce] another user has stated that this song is partly in Arabic, can you confirm or deny this? And if it's in Arabic, can you change the lyrics to their proper script, please?

вт, 24/11/2020 - 14:06

I agree with what Ahmet said. This cannot be considered as partly in Arabic at all.

вс, 29/11/2020 - 11:06

It's in Azerbaijanj, except for "Ya Habibi, Ya Muhammad". (Habibi means lover in arabic, if I'm not mistaken. Ya Habibi - hey lover(?). And Muhammad is the Islamic prophet.)

вт, 24/11/2020 - 17:50

Hello Icey, In my opinion we can't say that this song is partly in Arabic. Yes there is only one sentence in Arabic (in the last stanza : O ! prophet of the God, peace be with you ) But this sentence is used in Turkish and in Arabic in the same way. There is also another word arabic: Ya (it means " o ! " as a way of addressing ) This way of addressing is also used in old turkish. In this case, considering that there is only one sentence and a way of addressing in arabic (let's not forget that they are also used in turkish) can we say that this song is partly in arabic ?

чт, 26/11/2020 - 00:09

I agree, it's a bit like how we commonly use "bon apetit" in English even though it is originally French
On another note the lyrics need slight editing to the Azerbaijani words as it is the way it is sung. For example yüreğim to üreyim, sensin to sensen etc.

Читайте также: