Текст песни в тени финиковой пальмы
Обновлено: 13.11.2024
Дополнительно обращаю ваше внимание, что на страницах портала Проза.Ру предложенные мною ссылки - не работают, не подключаются, таковы к сожалению, условия данного портала!
Но при вашем страстном желании вы все же сможете посмотреть эти клипы.
НО ДЛЯ ЭТОГО ЭТИ ССЫЛКИ НЕОБХОДИМО БУДЕТ СКОПИРОВАТЬ "ЧЕРНЕНИЕМ" И ВСТАВИТЬ В ПОИСКОВУЮ СТРОКУ ВАШЕГО БРАУЗЕРА ВРУЧНУЮ.
Даю так же ссылку на мою аналогичную работу в сети
"ОК - Одноклассники"! - УЖЕ С РЕАЛЬНО ДЕЙСТВУЮЩИМИ ССЫЛКАМИ.
Дорогой мой читатель!
Обращаю твое пристальное внимание на то, что именно в этой работе
прилагается большое количество реальных фотографий и видео.
НЕ УПУСТИТЕ ЭТО ШАНС - УЗНАТЬ И РЕАЛЬНО УВИДЕТЬ. ГОРАЗДО БОЛЬШЕ,
ЧЕМ В ИМЕННО В ЭТОМ, ПРОСТО. ТЕКТЕ.
Далее следует текст моего первоначального "эссе - монографии":
ПОЧТИ. ПОДРОБНЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ РОМАНСА - "ТЕНЬ ФИНИКОВОЙ ПАЛЬМЫ".
ХОЧУ ВАМ ПРЕДСТАВИТЬ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ЛЮБОВНЫЙ РОМАНС - "ТЕНЬ ФИНИКОВОЙ ПАЛЬМЫ", НАПИСАННЫЙ В ИЗРАИЛЕ В 1945 году ЭФРАИМОМ ВАЙНШТЕЙНОМ И ЕГО ПЕРВЫЙ ЗА 72-года СУЩЕСТВОВАНИЯ, ПЕСЕННО - МЕЛОДИЧНО ЗВУЧАЩИЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
"Стихи были посвящены возлюбленной ЭФРАИМА - по имени Ребекка.
Музыку написал Хаим Кобрин, подрабатывавший по вечерам игрой на скрипке в одном из тель-авивских кафе.
Первоначально песня называлась «Магия скрипки» и исполнялась как танго.
В середине 70-х годов песню, аранжированную в восточном стиле под названием «Тень финиковой пальмы», исполнил известный израильский певец Зоар Аргов.
С тех пор песня считается классикой восточной музыки.
В 2015 году интерес к песне возродил 13-тилетний Узия Цадок, блестяще исполнивший её в рамках израильского телевизионного реалити-шоу "Music School"".
ПОПЫТОК ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ЭТОГО РОМАНСА СУЩЕСТВУЕТ НА ТЕКУЩИЙ МОМЕНТ НЕСКОЛЬКО, НО К СОЖАЛЕНИЮ, ЭТИ ПЕРЕВОДЫ БЫЛИ ПРЕДСТАВЛЕНЫ ПО СТРОЧНЫМ И ДОСЛОВНЫМ ПЕРЕВОДОМ СЛОВ ЭФРАИМА ВАЙНШТЕЙНА С ИВРИТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
ДО ТЕКУЩЕГО МОМЕНТА НЕ СУЩЕСТВОВАЛО, ПОВТОРЮСЬ, БОЛЕЕ ЧЕМ ЗА ПОЛ СТОЛЕТИЯ РУССКО ЯЗЫЧНОЙ РИФМОВАННОЙ ВЕРСИИ ЭТОГО РОМАНСА.
ПРИВОЖУ ОБЫЧНЫЙ КАНОНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СЛОВ РОМАНСА С ИВРИТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК -
Слова: Эфраим Вайнштейн
Музыка: Хаим Коврин
Исполнитель: Зогар Аргов
ТЕНЬ ФИНИКОВОЙ ПАЛЬМЫ.
Перевод с иврита
Далия Рухам
Тень финиковой пальмы и свет луны
и мелодия скрипки очаровывает сердце
восходит звук дрожит стихает
и из струн выплёскивается боль.
Играй скрипка играй свою песню
о сколько темноты и тишины вокруг
твоя мелодия даст позабыть мои страдания
Играй играй под твои звуки приятен мой сон.
Играй играй услышит луна мой голос там вверху.
Ой почему почему твои губы меня очаровали
захватила моё сердце и оставила.
Люблю болею и страдаю.
Стихла скрипка
погасла луна
и в тишине эхо мелодии ещё звучит.
За что и почему только Господь знает.
За что мир жестокий и злой.
Из клубов пепла проявится
любимый облик с знакомыми чертами лица
скрипка огласит подарок приятных воспоминаний.
ЕЩЁ ОДИН ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА -
Тень пальмы, лунный свет и скрипка
Врачует сердце горькой песней своей.
На грани слёз дрожит улыбка
И струны болью вторят ей.
Играйте громче, струны-нервы,
Тьма тишины - пустой ненужный уют!
Одни напевы страдать мне не дают.
Играй же, скрипка!
Мои мечты твоим надеждам - унисон.
Играй же, скрипка!
Слышишь, месяц в небесах, какой резон?!
Зачем напрасно
Она меня очаровала,
Шутя, навек завоевала?!
А я страдаю, люблю.
Умолкла скрипка,
Скрылся месяц
И тишина увядшим эхом полна.
Один Создатель жизнь замесит,
Но как жестоко зла она.
В туманах пепла тень примечу:
Любимый облик, дорогие черты.
Дай, скрипка, легче
Играть и помнить сердцу ты!
Играй же, скрипка.
РУССКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ СЛОВ РОМАНСА -
Иоанн81
Цэль эц тамар вэ ор ярэах
вэ мангинат кинор таксим эт га лэв.
Олэ га цлиль роэд бокэа
ми мэйтарим нишпах кээв
нагэн кинор нагэн ширэха
ма рав га хошэх вэ га шэкэт савив
мангинотэйха яшкиху эт сивли.
Нагэн нагэна бэ коль цлилэйха
ма наим гу гахалом
нагэн нагэна ишма ярэах
эт коли шам ба маром
гой лама лама бэ сфатаих гиксамти
либи кавашт вы азавтэни
огэв коэв вэ совэль.
Надам кинор
нэхба ярэах
вэ бэ дмама гэд мангина од нишма
аль ма вэ лама Эль ёдэа
аль ма олам ахзар вэ ра.
Мэарпилэй афар тофия
дмут агува тавэй паним мукарим.
Кинор яшмия
шай зихронот кэ наимим.
И ЕЩЁ ОДИН ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
Тень пальм и лунный свет
Под песнь скрипки,
что взволновала сердце
Как трогателен и нежен твой зов,
от струн исходит боль
Играй скрипка, играй песнь свою
Играй о том что тьма и тишина вокруг
Пусть твои струны, затмят мои страдания
Играй, звучи пожалуйста
Из уст твоих, сладка мечта
Играй, звучи пожалуйста
Луна услышит голос мой на небесах
Ну почему, почему
Твоими губами был околдован
Украла сердце и бросила
Люблю, болею и страдаю
Затихла скрипка, потухла и луна
И в тишине еще слышно эхо музыки
О чем и почему, одному Б-гу известно
И почему так мир жесток
Из серого тумана
Появится силуэт любимый
Скрипка вновь запоет
Песнь - дар волшебных воспоминаний.
НА ИВРИТЕ ТЕКСТ МЕЛОДИЧЕН, " ПОЁТ " И " ЗВУЧИТ ". А НА РУССКОМ. - " НЕ ПОЁТ " И " НЕ ЗВУЧИТ ".
ХОТЯ САМИ СЛОВА, ГЛУБИННЫЙ СМЫСЛ ЭТИХ СЛОВ ЯВЛЯЮТСЯ ИСТИННЫМ ШЕДЕВРОМ ИЗРАИЛЬСКОЙ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ И НЕЗРИМО ПРИКАСАЮТСЯ К САМЫМ ГЛУБИННЫМ, САМЫМ ЗАВЕТНЫМ И СОКРОВЕННЫМ СТРУНАМ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ.
ЭТОТ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ПО ВСЕМ КАНОНАМ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН ОДЕССКИМ ПОЭТОМ - САМОРОДКОМ - АНАТОЛИЕМ ЯНИ.
ПРИ РАБОТЕ НАД ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТОМ РОМАНСА ЭФРАИМА ВАЙНШТЕЙНА, АНАТОЛИЙ ЯНИ ПРОЯВИЛ ВЫСОЧАЙШИЙ УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ МНОГОКРАСОЧНОЙ ПАЛИТРОЙ ТЕХНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И "БЛЕСНУЛ" МНОГОГРАННОСТЬЮ СВОЕГО ПОЭТИЧЕСКОГО ДАРА.
ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ДАННОМУ ПЕРЕВОДУ ХОЧЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ - "ВЫСШИЙ ПИЛОТАЖ" ПОЭТИЧЕСКОГО МАСТЕРСТВА ВОПЛОЩЕНИЯ В РЕАЛЬНОСТЬ МНОГОМЕРНОЙ СИТУАТИВНОСТИ ЗАДУМКИ АВТОРА.
КАКАЯ ГЛУБИНА МЫСЛИ, КАКАЯ ОБРАЗНОСТЬ, КАКАЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ.
ИСКРЕННЕ ВЫРАЖАЮ ГОРЬКОЕ СОЖАЛЕНИЕ(. ), ЧТО, И ЧУДЕСНЫЙ ТЕКСТ РОМАНСА, И ИСПОЛНЕНИЕ РОМАНСА В ТЕЧЕНИИ, ПОЧТИ 72-х лет, БЫЛИ НЕДОСТУПНЫ ШИРОКОМУ КРУГУ ЛЮБИТЕЛЕЙ "КРАСИВОЙ", ДУШЕВНОЙ МУЗЫКИ В МАСШТАБЕ ВСЕЙ ПЛАНЕТЫ, В ТОМ ЧИСЛЕ И РУССКО ЯЗЫЧНОМУ ЗРИТЕЛЮ И ЧИТАТЕЛЮ.
ПРЕДСТАВЛЯЯ ЧИТАТЕЛЮ ДАННЫЙ "ЗВЁЗДНЫЙ" ПЕРЕВОД, НЕВОЛЬНО ПРИХОДИТСЯ КОНСТАТИРОВАТЬ - ВО ИСТИНУ ФАНТАСТИЧЕСКОЕ, УНИКАЛЬНОЕ СОВПАДЕНИЯ УНИСОНА ТРИАДЫ - СЛОВ ТЕКСТА РОМАНСА, МУЗЫКАЛЬНОЙ АРАНЖИРОВКИ И ВЫСОЧАЙШЕГО УРОВНЯ СЦЕНИЧЕСКОГО ИСПОЛНЕНИЯ НА ГРАНИ НАДРЫВА РОМАНТИЧЕСКОГО ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ.
ШЕДЕВР ПОДОБРАННЫХ СЛОВ.
ШЕДЕВР МУЗЫКАЛЬНОЙ АРАНЖИРОВКИ.
ШЕДЕВРЫ СЦЕНИЧЕСКОГО ИСПОЛНЕНИЯ.
ИТАК.
ПРЕДСТАВЛЯЮ РОМАНС -
В ТЕНИ ФИНИКОВОЙ ПАЛЬМЫ
От финиковой пальмы тень легла.
Ночь лунная искриста и светла.
Мир лунным светом словно бы прошит.
Что скрипки голос нам наворожит?
Трепещет в небе лунный луч-колдун,
И боль сердечная течёт из этих струн.
Звени-играй, пой песню грусти, скрипка,
О том, что не вернётся к нам улыбка!
Какая тишь! Какая тьма тоски!
Забыть страданья, скрипка, помоги!
Звени-играй! О, не умолкла ты!
Мотив твой окрылил мои мечты.
Звени-играй! Пой песню о мечтах!
Луна, услышь мой голос в небесах!
Зачем плывёшь в неведомые дали?
Зачем уста меня очаровали?
Зачем, скажи, попал я в твой полон?
Зачем в тебя без памяти влюблён?
Умолкла скрипка. Спряталась луна.
Звенит, как эхо скрипки, тишина.
Коварен мир, жесток. А почему?
Увы, никак ответа не найду.
Позволь услышать, скрипка, без обманов,
Проглянет ли из пепельных туманов,
Появится ль у моего крыльца
Любимый образ светлого лица!
Она придёт - и обрету я рай.
Играй же, скрипка милая, играй!
Анатолий ЯНИ (Одесса) -
18 февраля 2017 года
ОБРАТИТЕ ТАК ЖЕ ВНИМАНИЕ И ВНИМАТЕЛЬНО ВЧИТАЙТЕСЬ И В ЕЩЁ ОДИН ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД РОМАНСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
РОССИЙСКОЙ ПОЭТЕССОЙ ИЗ РОСТОВА-на-ДОНУ - ЕЛЕНОЙ БЕЗДУДНОЙ :
ГРУСТНАЯ МЕЛОДИЯ ПУСТЫНИ НЕГЕВ.
Взошла луна и тень от пальмы
Дорожкой темной протянулась по песку.
Играет скрипка, тревожа память
И прогоняет прочь тоску.
Играй же громче, подруга-скрипка!
В тиши ночной тоска находит свой приют.
Мне утешение дают.
Я слышу скрипку -
Мои мечты сменяются надеждой.
Я слышу скрипку -
Моя любовь к тебе горит как прежде.
Вошла мне в сердце и навеки там осталась,
А для тебя такая малость:
Моя печальная любовь.
Затихло все.Я снова пленник
Печальных дум. Тоска владеет снова мной.
Под лунным светом играют тени.
Мне видится в них облик твой родной.
Зачем создатель так позволил,
Чтоб жизнь жестоко со мною обошлась.
И только скрипка
Имеет надо мною власть.
Я слышу скрипку -
Мои мечты сменяются надеждой.
Я слышу скрипку -
Моя любовь к тебе горит как прежде.
Вошла мне в сердце и навеки там осталась,
А для тебя такая малость:
Моя печальная любовь.
Елена Бездудная
Ростов-на-Дону
31 января 2017 года
ТЕНЬ ФИНИКОВОЙ ПАЛЬМЫ. /романс/ - ИЗРАИЛЬ
СЛОВА ЭФРАИМА ВАЙНШТЕЙНА
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД С ИВРИТА -
ЕЛЕНЫ БЕЗДУДНОЙ
Вновь ночь пришла. Волшебной красотой
Хотела дать душе моей покой.
Но в ней всего лишь мрак и тишина….
На небо, к звездам выплыла луна.
К ней пальма протянула стан свой гибкий.
В звенящей тишине запела скрипка.
В ее напевах боль, тоска таится.
И к песне той душа моя стремится.
На фоне неба лунный диск мерцал.
Взлетела песнь к луне и небесам.
С ней вместе уходила боль моя.
О, как страдаю без надежды я!
Играй же скрипка разгоняя тьму.
Чтобы понятно стало самому:
Зачем она с ума свела меня.
Устами, меда полными, маня.
Умолкла скрипка, спряталась луна.
Далеким эхом вторит тишина.
Я в тенях зыбких вижу лик родной.
Ну почему, так мир жесток со мной?
Играй же, скрипка, милая, играй.
Мне утешение, надежду снова дай
С тобою возрождаются мечты.
Врачуешь мою душу только ты.
Елена Бездудная
Ростов-на-Дону
10 марта 2017 года
Прекрасные дополнительные поэтические строчки
поэта Е. Бездудной из Ростова-на-Дону (Россия)
по мотивам изумительного шедевра
любовной лирики Израиля -
"Тень пальмы и мелодия скрипки".
Светло и нежно пела скрипка,
И за мелодией вослед
Пред взором возникает зыбкий,
Такой знакомый силуэт.
К нему тяну бессильно руки
И ощущаю пустоту,
А скрипки ласковые звуки
Виденья новые плетут.
Волшебных образов виденья,
Они пришли на дивный зов.
Как упоительны мгновенья
Напетых скрипкой в яви снов.
Потом уходят в неизвестность,
В свою неведомую даль.
Поет и плачет скрипка-вестник,
Деля со мной мою печаль.
Звучала музыка и таяла душа,
А чувства были смазаны, как краски,
Мелодия плыла хрустально, не спеша,
Цветочным вальсом из забытой сказки.
Волшебной музыки чудесный эликсир,
Проник своим звучанием прямо в сердце,
Прекрасной музыкою сотканный эфир
Душе дал ощущения, как в детстве.
А где берутся звуки, что первично там,
Где музыка повенчана с покоем,
Такая музыка предвестница слезам,
А слёзы — очищение простое.
Пусть слёзы — очищение заплакавшей души,
А чистота, как символ возрожденья,
Мир — суета сует, а мы опять спешим,
Плодя неразрешимые сомненья.
И где-то высоко волшебною струной,
Создатель нам настраивает чувства,
Растаявшей душой, очищенной, нагой,
Мы входим в мир волшебного искусства.
© Copyright: Шаламов Андрей Владимирович, 2010
Свидетельство о публикации №110032600870
ПРЕДЛАГАЮ ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ ДВЕ ССЫЛКИ ДВУХ ПРЕКРАСНЫХ ИСПОЛНЕНИЙ - ДВУХ ВЕРСИЙ РОМАНСА - "ТЕНЬ ФИНИКОВОЙ ПАЛЬМЫ" В ОРИГИНАЛЕ, НА ИВРИТЕ - 13-ти летним ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ - УЗИЯ ЦАДОК. и 6-ти летней ЮНОЙ ЗВЁЗДОЧКОЙ ИЗ МОЛДОВЫ - АМЕЛИЕЙ УЗУН.
ЧАРУЮЩИЙ ГИПНОЗ ВОЛШЕБСТВА, СОЗДАВАЕМОГО В ДАННЫЙ ТЕКУЩИЙ МОМЕНТ НА СЦЕНЕ ФЕЕРИЧЕСКОГО МОНО СПЕКТАКЛЯ, И АМЕЛИЕЙ, И УЗИЯ НА УТОНЧЁННОЙ, ПРОНЗИТЕЛЬНО - ЩЕМЯЩЕЙ СТРУНЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ - ПОТРЯСАЕТ, ЗАВОРАЖИВАЕТ.
ПРЕДЛАГАЮ ВАМ ТАК ЖЕ ПРОСЛУШАТЬ И САМОЕ ПЕРВОЕ ИСПОЛНЕНИЕ ЭТОГО РОМАНСА В 1975 году - ЗОАРОМ АРГОВЫМ -
ИЗРАИЛЬ - КОМБИНАЦИЯ ДВУХ ВАРИАНТОВ ИСПОЛНЕНИЙ РОМАНСА - "ТЕНЬ ФИНИКОВОЙ ПАЛЬМЫ".
И. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ.
К СОЖАЛЕНИЮ КАЧЕСТВО ИЗОБРАЖЕНИЯ ОСТАВЛЯЕТ ЖЕЛАТЬ ЛУЧШЕГО. -
ДОПОЛНИТЕЛЬНО МНОЮ НАЙДЕНО ЕЩЁ ЧЕТЫРЕ ДОСТАТОЧНО СТАРЫХ ВЕЛИКОЛЕПНЫХ ИСПОЛНЕНИЯ РОМАНСА - "ТЕНЬ ФИНИКОВОЙ ПАЛЬМЫ" -
ПРЕДСТАВЛЯЮ ПЛЕЙКАСТ НА ТЕМУ РОМАНСА
АВТОР - ВАЛЕНТИНА ЗАКЕЛЯПИНА -
КОММЕНТАРИЙ К СВОЕМУ ПЛЕЙКАСТУ ВАЛЕНТИНЫ ЗАКЕЛЯПИНОЙ -
ИГРАЙ ЖЕ, СКРИПКА.
Тень пальмы, лунный свет и скрипка врачует сердце горькой песней своей. На грани слёз дрожит улыбка и струны болью вторят ей. Играйте громче, струны-нервы, тьма тишины — пустой ненужный уют! Одни напевы страдать мне не дают.
Играй же, скрипка! Мои мечты твоим надеждам — унисон.
Играй же, скрипка! Слышишь, месяц в небесах, какой резон?!
Зачем напрасно она меня очаровала, шутя, навек завоевала?!
А я страдаю, люблю. Умолкла скрипка, скрылся месяц
ИГРАЙ ЖЕ СКРИПКА.
"Тень пальмы" - исполняет
Комментарий автора
valentina.zakaliapina
Тень финиковой пальмы и лунный свет. Подстрочный перевод Далии Рухам
Слова: Шломо Пэйнтох Эфрат
Музыка: народная
Эта песня очень популярна и исполняется многими певцами.
В посте показываю два самых своих любимых варианта: близкий
к оригинальной версии танго, в честь Всемирного Дня Танго - 11 декабря (День рождения основателя аргентинского танго Карлоса Гарделя, 1890 - 1935) в исполнении певицы и актрисы Лилит Нагар
и самый на мой взгляд лучший, который поёт незабвенный "король
израильской песни" Зоар Аргов (1955 — 1987гг.).
1, Плейкаст - Тень финиковой пальмы - /
2. Дополнительно предлагаю несколько разных версий и вариантов исполнения этого великолепного. и ещё раз позволю себе повториться - невероятно прекрасного романса, а также несколько песен в исполнении "ИКОНЫ" израильской эстрады и кумира - блестящего певца - Зоара Аргова -
Читайте также: