Текст песни сиреци ярс таран

Обновлено: 11.11.2024

добавлена 19 апреля 2017 в 20:02

добавлена 13 апреля 2019 в 23:53

Արմեն Մովսիսյան, Վեր կաց եղբայր իմ (Армен Мовсисян. Вер кац эхбайр им) - Встань, брат мой!

_________________________________________________________ Оригинальный текст: Տղերքի՝ իմ բոլոր Ընկերների հիշատակին, ծանոթ ու անծանոթ: Վեր կաց եղբայր իմ,երգս կիսեմ քեզ հետ, Վեր կաց եղբայր իմ, ցավը կիսենք մեկ տեղ, Սառած մարմնիդ ես հուր կտամ, Իսկ երգերին թեվեր կտամ: Ու քեզ, տանեմ մեր սարերով, Ու քեզ, տանեմ մեր լեռներով, Ցույց տամ երկինքը մեր, Մասիսը ալեհեր, Ու տունը, հայրենի մեր տունը: Վեր կաց եղբայր իմ,նոր օրն է արթնացել, Վեր կաց եղբայր իմ, նոր կյանքն է շունչ առել, Կապույտ երկնի անմար արքան, Ա

добавлена 11 апреля 2019 в 00:44

Սիրեցի, յարս տարան (Сиреци, ярс таран) - Я любила, с любимым разлучили Ева Еганян:

_________________________________________________________ Оригинальный текст: Երաժշտություն` Գևորգ Առուստամյան Խոսք` Ավետիք Իսահակյան Սիրեցի, յարս տարան, Յարա տվին, ու տարան, Սիրեցի, յարս տարան , Յարա տվին ու տարան: Էս ինչ զուլում աշխարհ է, Պոկեցին, սիրտս տարան Էս ինչ զուլում աշխարհ է, Յարա տվին ու տարան: Ցավս խորն է ճար չկա, Ճար կա ճար անող չկա, Ցավս խորն է ճար չկա, Ճար կա ճար անող չկա: Էս ինչ զուլում աշխարհ է, Սրտացավ ընկեր չկա, Էս ինչ զուլում աշխարհ է, Ճար կա ճար անող չկ

добавлена 5 апреля 2019 в 02:32

Օսաննա - Осанна ______________________ Осанна (евр. Хвала) - зд. женское имя; яр (возлюбленный, возлюбленная) - ласковое обращение жениха к невесте, а невесты - к жениху.

Ованнес Бадалян и Люсик Кочян

добавлена 1 апреля 2019 в 00:14

Видео удалено или не является публично доступным

Элемент Банд _______________________________________ Оригинальный текст: խոսք՝ Ա. Գրաշի երաժշտ. Արտ. Խաչատրյանի Սարերդ ծաղկել, ձորերդ ծաղկել, Զմրուխտ գարունքի շողեր ես հագել, Գարնան ճամբով ես գնում երջանիկ, Անուշ հայրենիք, քնքուշ հայրենիք։ Վարդերը գարնան, շուրթերով վառման, Խօսում եմ քեզ հետ սիրով անսահման, Քեզմով եմ միայն զուարթ, երջանիկ, Անուշ հայրենիք, քնքուշ հայրենիք։ Ես էլ մի հասկ եմ քոյ կեանքի արտում, Սիրտս՝ մի արտուտ, քեզ երգ է կարդում, Քեզմով է միայն որդիդ երջանիկ, Անոյշ հայրենիք, քն

добавлена 29 марта 2019 в 03:34

добавлена 12 марта 2018 в 11:55

Ованес Шираз. Намак (Письмо). Перевод с армянского

(Ованес Тадевосович Шираз. 1914-1984) _______________________________ Оригинальный текст: Երազիս մեջ այրում էիր Նամակներս քեզ գրած, Ախ, նրանց մեջ` թե բանայիր` Իմ սիրտը կար, իմ սիրած: Երազիս մեջ կարդում էիր Դու մի նամակն ուրիշի, Կրծքիդ սեղմում, ծովը սուզվում Քո նոր սիրո մշուշի: Երազիս մեջ գնում էիք Դուք ձեր սիրո աստղի տակ, Ընկած էի ես ձեր ճամփին` Որպես այրած մի նամակ. _______________________________ Мой перевод: Снилось мне, как Вы сожгли Письма, что я Вам писал. Если б Вы открыли их! Мо

добавлена 5 марта 2018 в 11:38

Ваан Терян. Таринер-таринер (Годы-годы)

(Ваан Терян (Тер-Григорян Ваан Сукиасович) 1885-1920) _________________________________________ Оригинальный текст: Իմ խաղաղ երեկոն է հիմա Մեղմալույս, և՛ տխուր, և՛ անուշ. Քեզ երբեք սիրտըս չի մոռանա, Իմ մաքո՛ւր, առաջին իմ անուրջ. Տարիներ, տարիներ կըսահեն, Կըմեռնեն երազները բոլոր — Քո պատ՛կերը անեղծ կըպահեմ Օրերում անհաստատ ու մոլոր։ Ե՛վ տանջանք, և՛ բեկում, և՛ թախիծ — Սև օրեր ես դեռ շա՜տ կըտեսնեմ. Անունըդ թող փարոս լինի ինձ Սուտ կյանքի և դառը մահու դեմ. 1908թ. ______________________

добавлена 19 апреля 2017 в 17:04

Գուսան Հավասի: Յարը մարդու յարա կուտա (Гусан Аваси. Яре марду яра кута) - Любовь человека больно ранит Ованес Бадалян

Видео удалено или не является публично доступным

Хайк Язджян

добавлена 14 апреля 2017 в 12:53

Մենք քաջ տոհմի զավակներն ենք (Менк кадж тохми завакнерн енк) - Мы дети храброго рода. (Из оперетты Т. Чухаджана "Каринэ") Jordi Savall

Видео удалено или не является публично доступным

Софи Мхеян

добавлена 11 апреля 2017 в 01:46

Հովհաննես Թումանյան, Ախ, ինչ լավ են (Ованес Туманян. Ах, инч лав ен) - Ах, как хорошо. Исп. Мариета Бадалян.

1 923 просмотра

____________________________________________ Հովհաննես Թումանյան, Ախ, ինչ լավ են Ախ, ինչ լավ են սարի վրա Անցնում օրերն անուշ, անուշ, Անրջային, թեթևասահ Ամպ ու հովերն անուշ, անուշ: Ահա բացվեց թարմ առավոտ, Վարդն է թափում սարին-քարին, Շաղ են շողում ծաղիկ ու խոտ, Շնչում բուրմունք եդեմային: Ախ, ինչ հեշտ են սարի վրա Սահում ժամերն անուշ, անուշ, Շվին փչեց հովիվն ահա, Աղջիկն ու սերն անուշ, անուշ: ____________________________________________ Мой поэтический перевод: Ованес Туманян. Ах, как хорошо Ка

Обсуждаемые

Вы отметили максимальное количество друзей (64) на этой фотографии.

В данный момент вы не можете отметить человека на фотографии. Пожалуйста, попробуйте позже.

Фотография недоступна этому человеку

Чтобы отметить человека, наведите на него курсор и нажмите левую кнопку мыши. Чтобы отметиться на фото, наведите на себя курсор и нажмите левую кнопку мыши.

за просмотры фотографий!

В группе 474 участника

Սիրեցի, յարս տարան (Сиреци, ярс таран) - Я любила, с любимым разлучили Ева Еганян:

_________________________________________________________ Оригинальный текст: Երաժշտություն` Գևորգ Առուստամյան Խոսք` Ավետիք Իսահակյան Սիրեցի, յարս տարան, Յարա տվին, ու տարան, Սիրեցի, յարս տարան , Յարա տվին ու տարան: Էս ինչ զուլում աշխարհ է, Պոկեցին, սիրտս տարան Էս ինչ զուլում աշխարհ է, Յարա տվին ու տարան: Ցավս խորն է ճար չկա, Ճար կա ճար անող չկա, Ցավս խորն է ճար չկա, Ճար կա ճար անող չկա: Էս ինչ զուլում աշխարհ է, Սրտացավ ընկեր չկա, Էս ինչ զուլում աշխարհ է, Ճար կա ճար անող չկա: Էս ինչ զուլում աշխարհ է, Պոկեցին սիրտս տարան Էս ինչ զուլում աշխարհ է Յարա տվին ու տարան: _________________________________________________________ Мой построчный перевод: Музыка Геворга Арустамяна Слова Аветика Исаакяна Я любила, с любимым разлучили. Любимого взяли и увели. Я любила, с любимым разлучили. Любимого взяли и увели. Как жесток этот мир! Вырвали сердце и забрали. Как жесток этот мир! Любимого взяли и увели. Моя скорбь глубока, ничем не излечишь. Никакого от неё лекарства нет. Моя скорбь глубока, ничем не излечишь. Никакого от неё лекарства нет. Как жесток этот мир! Сердечного друга нет. Как жесток этот мир! Никакого выхода нет. Как жесток этот мир! Вырвали сердце и забрали. Как жесток этот мир! Любимого взяли и увели.

Читайте также: