Текст песни поговори со мной в полночной тишине окончен день и снова мы наедине

Обновлено: 11.11.2024

Оригинальный английский текст написал Ларри Кьюзик (Larry Kusic):
Speak softly, love and hold me warm against your heart
I feel your words, the tender trembling moments start
We're in a world, our very own
Sharing a love that only few have ever known.

Wine-colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one.

Speak softly, love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all becau-au-se
You came into my world with love so softly love.

Фильм вышел в 1972 году.
Исполнил песню американский эстрадный певец итальянского происхождения Аль Мартино (Al Martino), сыгравший в этом же фильме роль певца Джонни Фонтейна (считается, что персонаж Фонтейна во многом основан на историях из жизни самого Аль Мартино).

Как это бывает с шедеврами, после выхода в свет песня зажила своей жизнью - яркой жизнью. Исполняли ее многие певцы, например:

Энди Вильямс (Andy Williams):

Весьма чуственное исполнение Johnny Mathis:

Мне весьма нравится исполнение Роберта Янга (Robert Young):

(NB- на фотографиях видеоряда, в большинстве своем изображен Марио Ланца - так решил автор ролика)

Еще один великолепный итальянский певец Sergio Franchi:

Мне представляется достаточно забавной судьба этого песенного шедевра с СССР. Ранее других массово оценили эту мелодию дети и другие любители мультфильмов. В 1978 году на голубые экраны вышел мультфильм "Контакт" (режиссер В.Тарасов). В этом мультфильме настойчиво звучит Speak Softly Love в инструментальной оранжировке Поля Мориа и в исполнении его оркестра. Мультик:

Благодаря тому, что эта яркая и запоминающаяся мелодия прозвучала без текста - текст начал появляться в дворовых вариантах типа:
Давай покрасим холодильник в рыжий цвет,
Он белым был, он красным был, а рыжим - нет.

Или
Зачем Герасим утопил свое Му-Му,
Оно не сделало плохого никому,
Он привязал к Му-Ме два кирпича,
Глаза убицы, руки палача.

Русский текст М.Подберезского
(правда, я так и не смог обнаружить исполнения песни с этим текстом):
Поговори со мной в полночной тишине,
Окончен день и снова мы наедине,
И в этот миг
Весь мир затих,
И мягкий лунный свет окутал нас двоих.
Пусть чередой годы прошли,
Свою любовь мы сберегли.

Поговорим о тех далеких временах,
О наших первых днях, священных днях.
Да, нам давно
Было дано
Найти любовь - это немногим суждено.

Что вспоминать теперь о том, что не сбылось,
О том, что вихрем мимо жизни пронеслось,
Мы помолчим,
Благодарим
Судьбу за все - не нам завидовать другим!
Пусть чередой годы прошли,
Свою любовь мы сберегли.

Поговори со мной в полночной тишине,
Окончен день и снова мы наедине,
И в этот миг
Весь мир затих,
И мягкий лунный свет окутал нас двоих.

Insieme a te
Io restero
Amore mio,
Sempre cosi;
Parla piu piano e vieni piu vicino a me
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
Nessuno sa la verita;
E' un grande amore e mai piu grande esistera.

Еще вариант русского текста (автор мне неизвестен, вот здесь указано, что текст прислала Костюкова Анастасия):
Поговори со мной, но только не молчи!
Мы в этом мире, как во мраке две свечи:
Махни рукой, и мы с тобой
Рассыпем пламя и заблудимся в ночи.
От неудач, ошибок и обид
Душа болит, душа болит!

Поговори со мной, как прежде, по душам!
За слово доброе я жизнь тебе отдам!
Что позади, того не жди,
А что грядет - давай разделим пополам.
От всех забот уйдем мы налегке,
Слеза к слезе, щека к щеке!

Поговорим же без упреков и обид,
Забудем всё и нас ничто не разлучит.
Войдём вдвоём в наш старый дом
Любовь поможет, а господь благословит!
Любовь поможет, а господь благословит!

Здесь я обнаружил еще вариант вольного перевода с английского
(автор, как я понял- Огнеслав-Святомай Водар):
Скажи мне нежно и тепло.
Люблю тебя.
Твои слова услышу,
Вздрогнув сердцем я.

Мы в мире грез.
Мечты для нас.
Никто не знал такой Любви.
Пришел наш час.

Хмельные дни.
Под солнцем сны.
И ночью страсть.
Одно есть мы.

Скажи мне тихо.
Только Небо слышит нас.
Клянусь любить, пока мы живы.
В этот час.

Моя Любовь.
Твоя навек.
В моей душе
Ее неугасимый свет.

Переводов много и, поскольку мелодия не может не оставить равнодушным творческого человека, - их будет все больше. Так мне кажется, по крайней мере.
Впрочем, мы несколько потеряли хронологию. Вернемся в 70-е годы. София Ротару исполняет песню на украинском языке (автор - Сергей Кочерга):

Чому бентежно на душі так в тишині?
Чом не поглянеш в очі ніжно ти мені?
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.

Невже мої палкі вуста
Не будять кров, як та весна?

Невже ти знов згадав минулий серця жар?
Коли навік позбавишся її ти чар?
Забудь її, забудь навік -
В моєму серці ти знайдеш єдиний лік.

Поглянь на мене і нарешті зрозумій,
Що ти - вершина всіх надій моїх і мрій.
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.

Это кадры из музыкального фильма "Песня всегда с нами", вышедшего в 1975 году. А если вернуться еще чуть ранее - в 1972 год, то обнаружится еще один забавный факт из жизни песни. Фильм "Крестный отец" был номинирован на "Оскар" по многим категориям, в том числе и за лучшую музыку к фильму. Однако, номинацию отменили, посчитав, что "Speak softly love" - автоплагиат Нино Рота на музыкальную композицию из фильма "Фортунелла" (реж. Эдуардо Де Филиппо, 1958 год). К моему сожалению, мне не удалось найти саундтрек к этому фильму. Вот что по поводу автоплагиата говорит близкая знакомая Н.Рота Сузо Чеки Д'Амико:

"Если ему в голову ничего не приходило и он
просил у меня совета, я могла подсказать ему лишь
отрывки— и его, и чужие,— которые приходили
мне на память и служили для него отправным моментом.
Он же, находя их удачными, верно следовал
предложенному образцу. Вот почему порой
его даже обвиняли в плагиате.
. Я приводила цитаты просто в качестве примера.
Впервые, если не ошибаюсь, его обвинили в
плагиате, когда он написал музыку к «Хрустальной
горе», но дело закончилось тем, что его оправдали.
В другой раз его обвинили в том, что он позаимствовал
музыку у самого себя. Из-за этого «Крестный отец»
Копполы не получил «Оскара» за музыкальное оформление:
этому воспрепятствовалДе Лаурентис.
Действительно, одна из музыкальных тем в
«Крестном отце» заимствована из фильма «Фортунелла», продюсером которого
был Де Лаурентис. Но Нино выиграл дело, так как то ли по рассеянности,
то ли из лени не подписал с Де Лаурентисом контракта."

В общем, несмотря на то, что Нино Рота не получил "Оскара" за гениальную музыку к фильму "Крестный отец" - он является ее полноправным и полноценным автором, даже если он для ее создания и переработал фрагменты своих старых мелодий.

Слушаем. Смотрим. Восхищаемся. Dixit.

PS:
Один из посетителей сайта прислал мне свой вариант русского текста на эту мелодию. Мне понравилсь настолько, что решил присовокупить его к статейке. Текст публикуется с разрешения автора. Благодарим Владимира Рогова, восхищаемся:

Мелодия любви

Поговорим с тобой без слов, любовь моя,
Ведь жизнь прекрасна даже в стужу января,
А нынче, глянь – июнь поёт,
Любовь вселикую, обняв, с собой ведёт.

Не позабыть дни юности, весны,
Своей любви мы, друг, верны.

И если вслушаться в мелодию любви,
Что нотной грамотой записана людьми,
В ней шёпот звёзд, полёт шмеля,
И трели птичьи все, и говор наших я.

И мы с тобою будто камертон,
Звучат сердца мотиву в тон.

Поговорим с тобой без слов в вечерний час,
Мы всё поймём, взглянув в зерцала наших глаз,
Сомкнём уста и пальцы рук,
Ведь жизнь прекрасна и под песни зимних вьюг.

Нас не пугает жизни листопад,
И он красив, как дня закат.

Пусть годы мчатся, мы не в силах их взнуздать,
Уж наши внуки будут прелести вкушать:
Любви благой, и трелей птиц
Под звёздный шёпот, и под всполохи зарниц,
Под звёздный шёпот, и под всполохи зарниц.

Читайте также: