Текст песни облиш лобода
Обновлено: 11.11.2024
Добавлено Natoska в ср, 02/12/2015 - 07:13
Украинский
Облиш (Oblish)
Переводы "Облиш (Oblish)"
Помогите перевести "Облиш"
LOBODA: Топ 3
Комментарии
ср, 02/12/2015 - 20:52
Очень хорошо!
Помарочки:
"Я програю, знаю, все рівно." - обратите внимание на ударение в слове "прогрАю". Падает на "А". Если бы падало на "Ю", Ваш вариант перевода был бы допустим. А так. можно перевести, например: "Все равно проиграю, я знаю. "
"Та від себе не втекти." - буквально: "Но/Да от себя (же) не убежать(сбежать)"
Прагнеш. Здесь старинный корень "праг". От него происходит также слово "спрага" (жажда). Это слово куда более эмоционально окрашено, чем простое "хочешь". Если оно употребляется в "нейтральном тоне", то хорошим переводом будет "стремишься". Если в "эмоциональном" или "пафосном" - то лучшим переводом будет "жаждешь" или, хотя бы, "желаешь"
Зумію - "сумею" тоже неплохо звучит. "Как же сумею я?"
"Та я все іще люблю." - здесь "та" - это противопоставление. Как будто бы "Но". "Да" тоже может играть эту роль, да боюсь не каждый читатель это поймёт
"Прагнеш крові без жалю." - без жалю, здесь, скорее всего - безжалостно. (без жалости). Без "сожаления" - как-то сухо (как по мне :))
Ну и.
"Беззащитно сердце, овдовело,
Но я все еще люблю. " (знаки препинания играют важную роль в таких текстах)
ср, 02/12/2015 - 22:28
Спасибо, Александр, внесла корректировки
Читайте также: