Стальной алхимик песня братьев текст

Обновлено: 06.07.2024

История происхождения композиции «Братья» достаточно интересная.

Начнём с того, что при создании саундтрека к «Стальному алхимику» было использовано много разных направлений, в числе которых были поп, рок и симфония. Так вот, симфоническая (оркестровая) часть саундтрека записывалась в Москве, на тон-студии Мосфильма под руководством композитора Митиру Осимы.

Почему вдруг японские деятели решили записывать саундтрек в России? Ну, если не вдаваться в подробности, то во всём «виновата» российская компания «Ориентпро» и её руководитель — талантливый востоковед Татьяна Наумова.

Эта компания имеет несколько бизнес-направлений, среди которых есть длительное сотрудничество (с 1993 г.) с японской звукозаписывающей компанией Toei Music Publishing, которая в свою очередь работает с Sony, JVC и множеством других известных компаний.

Получалась такая вот цепь: различные японские компании заказывали оркестровую музыку у Toei, а та в свою очередь привозила композиторов и всех причастных в Россию, после чего осуществлялась запись. «Ориентпро» и Т. Наумова в частности в этом случае являлись связующим звеном между японскими заказчиками, российскими оркестрами и Мосфильмом.

Благодаря такой коллаборации, в Москве было записано огромное множество композиций для различных японских мультфильмов, игровых кино и видеоигр. По словам самой Наумовой, на момент 2007 года ими было осуществлено более 60 записей, каждая из которых, как правило, заканчивалась выпуском отдельного диска.

Как вы уже наверное догадались, «Стальной алхимик» был одним из таких проектов. Японские продюсеры обратились к Toei, а та обратилась к «Ориентпро», а дальше вы знаете.

Во время работы над музыкой, режиссёр мультфильма Мидзусима Сэйдзи написал текст для главной темы, а позже они вместе с Татьяной Наумовой составили его эквиритмический перевод. Именно его, собственно, мы и слышим в композиции «Братья»:

Аранжировкой занималась всё та же Митиру Осима, а исполнителями выступили участники камерного детского хора «Вера» и оркестр «Маэстро», под руководством Константина Кримеца.

Почему режиссёр решил адаптировать текст на русский язык, догадаться не сложно.

Во-первых, был человек отлично владеющий двумя языками, который мог помочь это реализовать.

Во-вторых, вся работа над симфонической частью проходила в России, следовательно для записи песни на японском им пришлось бы снимать другую студию и нанимать других исполнителей уже по возвращении в Японию, на что ушли бы дополнительные траты времени и денег, а это в медиа-производстве не очень желательно.

Читайте также: