Сэджл тату текст песни

Обновлено: 21.11.2024

Взялся за смелость "русифицировать" то, что официально (и даже неофициально) на русском татушки никогда не пели. Старался переводить максимально близко к оригинальному английскому тексту с небольшой адаптацией (особенно в припевах)

Итак, первый первод: t.A.T.u. - Loves me not/ ТАТУ - Моя боль

Вся наша жизнь под откос,
Теперь он моя любовь.
Вся наша жизнь под откос
С тобою друзья мы вновь.
От жизни всё хочу я взять,
Его и тебя не хочу терять.
Ставлю всё на кон,
Есть выбор: она и он.

Твоя боль – моя любовь.
Моя боль – её любовь.
Его боль – моя любовь.
Твоя боль…

Мои ошибки пустяк,
Мне вобщем-то всё равно.
Границы стёрты – и как,
Мне выбрать её? его?.

Твоя боль – моя любовь.
Моя боль – её любовь.
Его боль – моя любовь.
Твоя боль…

Твоя боль – моя любовь.
Моя боль – её любовь.
Его боль – моя любовь.
Твоя боль…

Твоя боль – моя любовь.
Моя боль – её любовь.
Его боль – моя любовь.
Твоя боль…

Твоя боль – моя любовь.
Моя боль – её любовь.
Его боль – моя любовь.
Твоя боль…

P.S. Завтра, если кому мои варианты катят, подготовлю "Friend or foe" ;) Ну и заказы здесь можно оставлять на остальное ;)

Loves Me Not Нравится Показать список оценивших

текст перевода песни t.A.T.u.loves me not
1.сломала жизнь я свою
влюбившись в него всерьёз
сломала жизнь я свою
и ветер тебя унёс

незнаю я, но почему
должна была увидеть я жизнь свою
с другой стороны
без тебя я умру пойми.

припев:
Влюбился
и не влюбился

Влюбилась
и не влюбилась

2.я знала что промахнусь
ведь мне было всё равно
переступила черту
тебя со мной не было

к кому идти, и кто б помог
понять саму себя ,чувство превозмочь
с другой стороны
без тебя я умру пойми

Нравится Показать список оценивших

Сергей, по-моему всё таки лучше "безликий" перевод, когда текст можно петь как от мужского, так и от женского лица. Это опять таки ближе к оригиналу, в английском нет разницы "я полюбил-я полюбила". Но тоже неплохо ;) Нравится Показать список оценивших Дмитрий, а мне кажется пол здесь имеет значение.в песне описана история - девушка которая раньше встречалась с другой девушкой вдруг полюбила парня и все изменилось. теперь любимая от нее отвернулась и та не знает какой выбор зделать Нравится Показать список оценивших

Сергей, песня о проблемах бисексуальности, причём по настрою в ней не предполагается таких крайностей, как "умри", а "безличными" были почти все песни тату по поводу людей нетрадиционной ориентации - это и позволило им стать гимнами тех, кого "не догонят") А вы упростили смысл до уровня песен Максим, без обид)))) Нравится Показать список оценивших

Как и обещал, следующий перевод: t.A.T.u. - Friend or Foe/ ТАТУ - Я твой враг?

Догорят
Последние чувства
Отводишь взгляд
Обидно и грустно
И для тебя.
Любовь давно потеряла смысл

Люблю ли я,
Или это ложь
Нас не разберёшь
И ты вдруг поймёшь – что я просто друг.

Словно сердца стук, и навстречу шаг
Больше не пустяк. Может я твой враг?

Не давай
Пустых обещаний
Прикоснись
Ко мне на прощанье
Словно сон, а может слишком реальный бред?

Люблю ли я,
Или это ложь
Нас не разберёшь
И ты вдруг поймёшь – что я просто друг.

Словно сердца стук, и навстречу шаг
Больше не пустяк. Может я твой враг?

И я твой…
Я твой…
Я твой…

Догорят
Последние чувства
Отводишь взгляд
Обидно и грустно
И для тебя.
Любовь давно потеряла смысл

Люблю ли я,
Или это ложь
Нас не разберёшь
И ты вдруг поймёшь – что я просто друг.

Словно сердца стук, и навстречу шаг
Больше не пустяк. Может я твой враг?

Нравится Показать список оценивших

Сергей, Что-то я Ваш вариант напеть не могу даже, не коверкая ударения((( Нравится Показать список оценивших Дмитрий, пх тоже самое хотел сказать про твой))) Нравится Показать список оценивших

Сергей, вы включите музыку и напойте, у вас получиться ;) Да ладно бы ритм:

"слова любви
не выбраны
по смыслу"

Прям как из гугл-переводчика)))

Нравится Показать список оценивших

словно сон *пауза* а мо-жет сли -шком реальный бред. и дальше припев. Всё ложиться идеально 0_о Вы шото-хде то не так поёте. Нравится Показать список оценивших

Нам нужет сторонний судья :))) Нравится Показать список оценивших

Приятно, когда в мире есть конкуренция - как-никак она двигатель процесса.
У Сергея перевод " Friend or Foe" ближе к оригиналу, но я не попадала в ноты.
У Дмитрия перевод лаконичнее, но он дальше от английского оригинала.
В общем, силы равны :) Нравится Показать список оценивших

ребята оба молодцы ) Нравится Показать список оценивших

Дмитрий, а вы бы моли перевести в стиховорной форме "Lost in this dance"? Нравится Показать список оценивших

Хаку, могу, только позже. Я сейчас в армии - с телефона неудобно переводами заниматься) Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Лена Катина – Never Forget
Мы говорили, что мы живём для того чтобы жить,
Что моя судьба – это твоя судьба
А теперь мы постепенно исчезаем
Возможно и слишком поздно
Но пришло время сказать напрямую
Идя вперёд… идя вперёд…идя вперёд… идя вперёд…

Я никогда не забуду тебя, но я должна уйти
Я не перестану уважать тебя, ведь жизнь продолжается
Я никогда не забуду тебя… Я никогда не забуду тебя…
Никогда не забуду, никогда не забуду.

Я сохраню в памяти
Но сейчас ты и я – это уже история
А почему? Мы никогда не узнаем
Иногда нужно позволить уйти тому, кто неразрывен с твоей душой
Идя вперёд… идя вперёд…идя вперёд… идя вперёд…

Я никогда не забуду тебя, но я должна уйти
Я не перестану уважать тебя, ведь жизнь продолжается
Я никогда не забуду тебя… Я никогда не забуду тебя…
Никогда не забуду, никогда не забуду.

Моменты жизни, которые мы проводили вместе, я сохраню навсегда

Я никогда не забуду тебя, но я должна уйти
Я не перестану уважать тебя, ведь жизнь продолжается
Я никогда не забуду тебя… Я никогда не забуду тебя…
Никогда не забуду.

Читайте также: