Roundabout текст песни с переводом
Обновлено: 21.11.2024
In and around the lake
Mountains come out of the sky
And they stand there
One mile over we'll be there
And we'll see you
Ten true summers we'll be back
And laughing too
Twenty four before my love
You'll see, I'll be there with you
I will remember you
Your silhouette will charge the view
Of distant atmosphere
Call it morning driving
Through the sound
Even in the valley
In and around the lake, woh
Mountains come out of the sky
And they stand there
One mile over we'll be there
And we'll see you
Come again
Ten true summers we'll be back
And laughing too, oh, oh
Twenty four before my love
You'll see I'll be there with you
Along the drifting cloud
The eagle searching down on the land
Catching the swirling wind
The sailor sees the rim of the land
The eagles dancing wings
Create as weather spins out of hand
Go closer hold the land
Feel partly no more than grains of sand
We stand to lose all time
A thousand answers by in our hand
Next to your deeper fears
We stand surrounded by a million years
I'll be the roundabout
The words will make you out an' out
I'll be the roundabout
The words will make you out an' out
In and around the lake
Mountains come out of the sky
And they stand there
Twenty four before my love
I'll be there
I'll be the roundabout
The words will make you out an' out
You spend the day your way
Call it morning driving
Through the sound
In and out the valley
In and around the lake
Mountains come out of the sky
And they stand there
One mile over we'll be there
And we'll see you
Ten true summers we'll be back
And laughing too
Twenty four before my love
You'll see I'll be there with you
na, na, na
na, na, na
.
na, na
* - вероятнее всего, тут в переносном смысле: "карусель" (нерегулируемая кольцевая транспортная развязка на одном уровне)
- можно встретить два варианта оригинала текста c "south" и "sound".
Первым нашел первый - с ним и перевёл.. Найдя фото с текстами, что на конверте альбома - всё-таки - второй (sound). Поэтому в переводе меняю "через юг" на "через звук".
Свидетельство о публикации №115043003498
Привет, Андрей!
А у меня даже сомнений не было - карусель и всё тут)) Слышал такой перевод названия еще у Севы Новгородцева в одной из передач, как щас помню!)
Кстати, не суть важно тут казалось бы ключевое слово - ведь оно лишь вводит в дальнейший мир песни - а смысл тут - перенос во времени и пространстве в прошлое.. Кстати и ты, и я вроде бы это как раз и передали.. Ну, а то, что такие сюрные песни у каждого своё понимание рождают при переводе - это нормальное явление)
Кстати читал, что Андресон написал эту песню после поездки на машине вокруг какого-то озера.. уж не в Швейцарии ли.. не помню)
Твой перевод понравился, с ритмом там немного вроде местами надо приспособиться, а так - всё пучком!
Так же весьма тебе рад!
Ну хоть изредка, но пересекаемся.. это ты редко стал переводить, а у нас тут бывает, и частенько.. Ирина Емец, Лёша Скаредов, я вот.. это делаем довольно часто пока еще))
Так что, заходи сам и свои давай новенькие - ждёмс!;)
Жму крепко лапу твою!
Надо же, Сева Новгородцев вещал о Йес!
Молодцы Вы с Ириной&Co! Буду и я себя за волосы из болота вытаскивать:)!
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Читайте также: