Романс для анны текст смысл песни

Обновлено: 19.09.2024

Я, конечно, "повелась" на название. Какой-то случайный запрос выдал. Послушала, показалось - достойно. Более чем. Пошла искать: кто это, что это? И наткнулась на произведение с тем же названием, с точным соответствием образного ряда - но полностью в ином жанре, и поэтическом и музыкальном.Я такое вижу и слышу впервые. Интересно даже просто сравнить тексты:



А вот с музыкой (не знаю, как воспримут это нежные уши, воспитанные на классике, - но ведь никогда не поздно выключить, если что):

Я почему-то не воспринимаю второе как "вторичное" по отношению к первому. Тексты совпадают в деталях, взаимно дополняют друг друга; они выглядят как два перевода с какого-то источника. Но где же тогда "оригинал"? Где первоисточник?

У снобоколлеги Владимира Иваницкого был когда-то прекрасный текст "Парадокс перевода"; в частности, там было сказано, что "оригинал" поэтического текста - это тоже "перевод", перевод с некоего "прозрачного языка", бестелесного, не связанного смыслами, значениями, звучаниями слов. Хороший переводчик переводит не столько "оригинал", сколько стоящий за ним "прозрачный" подлинник. К сожалению, статья Владимира Иваницкого более недоступна. И хотя рукописи не горят, и у меня сохранилась копия, я всё же не вправе на неё ссылаться более подробно. Но мне кажется, эта пара "Романсов для Анны" могла бы служить иллюстрацией.


Он был одним из основателей "Заозерной школы" - поэтического объединения, созданного в заповеднике Танаис в начале 80-х. Видимо, это была "богема" в самом лучшем смысле слова; не потому ли "цыганские" мотивы?

Анна Бражкина - та, которой посвящен романс, - тоже участница этого объединения. Первые строки романса - из ее стиха.

Но здесь я бы остановилась. Не стала бы "привязывать" живого человека к поэтическому, "художественному образу". Вспомним хотя бы другую Анну - которой посвящено воспоминание о чудном мгновенье: "Передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты. " Можно было бы разочароваться, узнав, что "в жизни" отношения "гения чистой красоты" и "гения русской литературы" были совсем не столь возвышенны, как мы привыкли думать. А в сущности, разве в этом дело? Поэтический образ, созданный в "прозрачном" оригинале-первоисточнике, прекрасен, и что ещё нужно?

Не знаю, нужно ли - но у меня ещё есть поединок критиков. Придирчивый разбор в лучших традициях Стихиры - и следом не менее блестящий разбор, но уже скорее комплиментарный. Лично мне будет жаль, если такие перлы канут в Лету. Вот, например, оттуда: " Русский человек любит не цыган, а миф о цыганах. Миф, который он сам культивировал на протяжении столетий. " . Правда, некоторый избыток литературоедства там присутствует, это на любителя, поэтому желающие приглашаются проследовать по ссылке, а здесь я прекращу дозволенные речи.

Читайте также: