Песня со словами я пьян от любви
Обновлено: 21.11.2024
«В 1970 году советская фирма грамзаписи "Мелодия" выпустила пластинку ВИА "Орэра".
Этот диск был уже вторым для блистательной грузинской группы.
На пластинке была песня, которую солист ансамбля, молодой Вахтанг Кикабидзе, решил исполнить на языке оригинала.
Авторы оригинала на конверте пластинки были помечены исправно и старательно.
А первый исполнитель песни вот уже более года как был похоронен в Израиле, на кладбище в Холоне.
Рядом со своей матерью, Мадам Розой из города Измир.
Того, что в Турции.
Детский приют при еврейской общине Измира был, видимо, не зол, в меру приветлив и заведомо терпелив.
Если бы сложилось по-другому, думаю, шансов в 13 лет стать музыкальной звездой еврейских празднеств Измира у Давида Аругето (в будущем, Дарио Морено, 1921-1968), отданного на попечение овдовевшей при трагических обстоятельствах Розе Шауль, было бы меньше.
Он будет петь и на военной службе в турецкой армии.
Гитара, скрашивающая Давиду еще в подростковом возрасте свободное время после суетливой работы посыльного в адвокатской конторе, будет стараться перещеголять учебники французского, поигрывающие заманчивой "соломинкой" возможности добраться до города, остановившего ход солнца.
Самое интенсивное десятилетие в песенной и кинематографической карьере уже парижанина Дарио Морено пришлось на послевоенные 50-ые.
На фотографии ниже: тот, кого Жак Брель, и по факту совместного участия в постановке мюзикла "Человек из Ламанчи", и по факту честной восхищенной привязанности называл своим "Санчо Панса".
И та, чья звезда вонзилась в реестр див французского кинематографа из фильма "Танцуй со мной".
Морено был превосходным характерным актером, великолепно двигался, следуя, будто ему одному известной, озорной ритмической партитуре бурлеска.
Его бархатный тенор своим шутливым парением готов был, видимо, поспорить с заоблачностью знаменитого Асансора.
Башня Асансор и улица, на которой жил Дарио Морено, время от времени возвращаясь в Измир, к маме, мадам Розе.
Сегодня улица носит имя Дарио.
Песня, уговорившая ВИА "Орэра" не изменять языку оригинала, была записана Дарио Морено в 1967-м, менее чем за год до внезапной смерти о разрыва сердца в стамбульском такси, по дороге в аэропорт.»
В оригинальном переводе песня примерно об этом:
Her akşam sarhoş (Что вечер -- пьян)
Всегда я пьян…
Мыслей – разврат.
И умер я…
Во власти чар.
Что (ни. ) вечер -- водка, раки и вино.
Запóем пить да пить, сможет вынести кто.
Спаси, Бог, ты меня – не увидеть мне дно,
Пусть страшный растворится мираж, долой!
Что вечер -- водка, раки и вино.
Запóем пить да пить, сможет вынести кто.
Спаси, Бог, ты меня – не увидеть мне дна,
Исчезнет пусть мираж!
Иссяк я, эх,
От всех мыслей…
И устал я, эх,
Любви от всей…
Дарио Морено был просто "пьян каждый вечер", а Вахтанг Кикабидзе - "пьян от любви", чтобы советские люди "облико морале" чего-то не заподозрили:))))
Скоро этой «вечно зеленой» песне исполнится полвека, но даже сейчас при первых ее аккордах многие вспоминают свою молодость. а может,и еще чего-то ))
Читайте также: