Песня со словами мы летим ковыляя во мгле
Обновлено: 11.11.2024
One of our planes was missing
Two hours overdue.
One of our planes was missing
With all it's gallant crew.
The radio sets were humming,
They waited for a word,
Then a voice broke through the humming,
And this is what they heard:
Comin' in on a wing and a prayer,
Comin' in on a wing and a prayer.
Though there's one motor gone,
We can still carry on
Comin' in on a wing and a prayer.
What a shot, what a fight!
Yes, we really hit our target for tonight.
How we'll sing as we limp through the air,
Look below, there's a field over there.
With our full crew aboard
And our thust in the Lord
Comin' in on a wing and a prayer.
Hallelujah!
Hallelujah!
Comin' in on a wing and a prayer!
Один из наших самолётов пропал без вести,
Опоздал на два часа.
Один из наших самолётов пропал без вести
Со всем его доблестным экипажем.
Радиоприёмники гудели
В ожидании вестей.
Затем сквозь гул прорвался голос,
И стало слышно вот что:
Летим на одном крыле и на молитве,
Прибываем на одном крыле и на молитве.
Хотя и накрылся один мотор,
Но мы всё ещё держимся,
Возвращаемся на одном крыле и на молитве.
Вот это взрыв! Вот это бой!
Да. Ну и долбанули же мы сегодня ночью тот объект.
«Гляньте, вон там площадка!» —
Возликуем мы, еле-еле тащась по воздуху.
Полным экипажем на борту
Да с нашим упованием на Господа
Возвращаемся на одном крыле и на молитве.
Слава Богу!
Слава Богу!
Прилетаем на одном крыле и на молитве!
Песня времён Второй Мировой войны, основанная на реальных событиях, и впервые записанная The Song Spinners в 1943 году. Музыка Джимми Макхью, слова Харольда Адамсона. Песня поднялась на первое место в чартах.
Эту песню исполняли многие артисты: Фрэнк Синатра, Эдди Кантор, The Four Vagabonds, Вера Линн, Анна Шелтон.
Данная акапельная версия песни была издана на CD-сборнике разных исполнителей "Sentimental Journey", 2001 г. В сборнике коллектив исполнителей этой песни обозначен как "Song Makers", но какая-либо информация о нём отсутствует в сети вообще.
От слов этой песни происходит английская идиома "a wing and a prayer", означающая надежду в отчаянной ситуации.
Песня была переведена на русский язык в 1943 году и под названием «Бомбардировщики» исполнялась Леонидом Утёсовым.
Русский перевод Т. Сикорской и С. Болотина:
Бомбардировщики
Был озабочен очень
Воздушный наш народ —
К нам не вернулся ночью
С бомбёжки самолет.
Радисты скребли в эфире,
Волну ловя едва,
И вот без пяти четыре
Услышали слова:
Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы идём на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит,
И машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Ну, дела! Ночь была!
И объекты разбомбили мы дотла!
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле,
Вся команда цела,
И машина пришла
На честном слове и на одном крыле.
Отдельные слова этого русского перевода можно услышать в известном советском телесериале «Место встречи изменить нельзя» 1979 г. — в эпизоде выезда послевоенной московской милиции на картошку.
Читайте также: