Песня из двух слов иностранная

Обновлено: 21.11.2024

Недавно на канале был материал об известных на международном уровне хитах, исполненных на национальных языках стран и народов мира. В числе прочих там рассказывалось о нашумевшей песне корейского певца PSY и о «евровизионном» опыте от удмуртского фолк-коллектива «Бурановские бабушки». В обеих этих песнях помимо корейского и удмуртского текстов есть небольшой, в несколько слов, фрагмент на английском. Этот факт навел меня на мысль о том, что в истории музыки было достаточно много случаев, когда в тексте одной песни использовалось сразу два языка. Условно назовем их «хиты-билингвы». В этой статье я решил вспомнить о 7 широко известных случаях из разных эпох, жанров и уголков мира.

«The Beatles» – «Michelle» (английский + французский)

«Битлз» – легендарная британская команда из Ливерпуля, фундаментальный коллектив в истории всей мировой рок-музыки. В богатейшем творческом наследии коллектива нашлось место не только родному английскому языку. Одним из самых известных примеров стала песня «Michelle». В английский текст внедрена фраза на французском «Ma Belle» (моя любимая), также в тексте песни имеется ещё несколько французских строк. По воспоминаниям музыкантов этот фрагмент им помогла написать супруга одного из друзей Пола Маккартни, которая работала преподавателем французского языка. Именно Маккартни принадлежит идея песни, он считается основным её автором, но в создании композиции принимал участие и Джон Леннон.

Песня о любви с женским именем в названии дала поклонникам повод для размышлений и домыслов об источнике вдохновения. Такое часто случается с великими хитами. Рождались самые разные версии:говорили о том, что песня посвящена «тайной любви» Маккартни, погибшей фанатке, которую звали Мишель, или маленькой французской девочке. В данном случае нас интересует именно «двуязычная» природа легендарной баллады. По официальной и самой прозаично версии её появление является следствием увлечения Пола Маккартни французской культурой. Легендарная баллада вышла в свет в 1965 году, но началась история за несколько лет до этого, в конце 50-х годов. На одной из вечеринок Маккартни услышал очень колоритную и веселую песню по-французски. Так и родилась идея создания произведения «на французский манер». В результате из-под пера легендарного автора и бас-гитариста вышла шуточная песня-пародия, в тексте которой использовалась «тарабарщина», имитирующая французский язык и произношение. Долгие годы песня была развлекательным номером в исполнении Пола, пока музыканты не решились довести её до ума, французские фрагменты стали осмысленным текстом. Так родилась лирическая любовная баллада, вошедшая в альбом «Rubber Sou»l. На родине музыкантов в Великобритании она появилась лишь в составе альбома, но в некоторых европейских странах вышла в качестве сингла. В 1967 году за эту композицию музыканты удостоились премии «Гремми» в номинации «Песня года».

Фредди Меркьюри и Монтсеррат Кабалье « Barcelona» (английский + испанский)

Часто «двуязычные хиты» рождаются в результате сотрудничества исполнителей, говорящих на разных языках. В этой статье вспомним несколько таких примеров. Легендарным стал интернациональный дуэт музыкантов, представляющих не только разные страны и культурные традиции, но и разные музыкальные жанры – британского рок-музыканта, лидера группы «Queen» Фредди Меркьюри и испанской оперной дивы Монсеррат Кабалье.

Оказывается, именитый рокер восхищался звездой оперы, следил за её творчеством и мечтал познакомиться. После того как знакомство состоялось, между музыкантами завязалась искренняя дружба, вместе они исполнили хит, посвященный столице испанской провинции Каталония и второму по величине и значимости городу страны – Барселоне, уроженкой которого является Монсеррат. Эта песня стала одним из самых известных мировых хитов в жанре классического кроссовера.. Барселона – один из красивейших городов не только в Испании, но и во всей Европе. «Красивую историю любви в красивом городе» лидер «Queen» написал после того, как Кабалье обратилась к нему с соответствующей просьбой.

В 1992 году в Барселоне состоялась Олимпиада. Подготовка к такому событию идет не один год. Ещё за несколько лет до спортивных стартов, в середине 80-х годов мэр каталонской столицы пригласил Кабалье, как именитую горожанку, участвовать в церемонии открытия. Певица подумала о том, что опера - «слишком серьёзный» жанр для такого мероприятия, и он будет не очень интересен молодежи. Её брат предложил обратиться к Меркьюри, и оперная дива пригласила рок певца в гости. Приехав в Барселону и вдохновляясь городом, Фредди и написал великую песню, в тексте которой «перемешаны» английские и испанские слова. Сингл «Барселона» вышел в 1987 году, а спустя год появился альбом с таким же названием – совместная пластинка Меркьюри и Кабалье. Песня была выбрана в качестве «заглавного хита» летней Олимпиады-1992. Перед стартами пластинку переиздали, также предполагалось что две звезды мирового уровня – испанская и иностранная – исполнят её на открытии, что очень символично для мероприятия такого уровня и формата. Однако, как известно, до Олимпийских игр в Барселоне Фредди не дожил. Певца не стало в ноябре 1991. На открытии игр песня всё-таки прозвучала, однако в записи.

Eros Ramazzotti & Cher – «Più che puoi» (английский и итальянский)

В арсенале итальянца Эроса Рамаццотти* несколько интернациональных дуэтов, в том числе и со звездами из англоязычных стран. Одну из своих самых известных песен он спел совместно с американской певицей Шерлин Саркисян, известной под псевдонимом Шер. В пантеоне американских звезд «богиня поп-музыки», как называют певицу, выделяется своим образом и тембром голоса. Дуэт лирического певца Рамаццотти и неординарной экстравагантной Шер получился контрастным и очень артистичным. Бархатный вокал Эроса дополнялся низким и грубоватым по женским меркам уникальным голосом заокеанской поп-дивы. Вместе они исполнили песню с итальянским названием «Più che puoi,», в переводе оно означает «Всё, что ты можешь».

Песня, сочетающая в себе итальянский и английский языки, появилась в 2001 году и стала всенародным мировым хитом. Трогательные ноты, пробирающие до мурашек, узнаются в разных концах планеты. Песня вышла в качестве сингла, предвещавшего альбом Рамаццотти «Stilibrero». Этот диск стал восьмым по счету в дискографии исполнителя.

За свою карьеру Эросу довелось петь эту песню не только с Шер. Например, в 2015 году он исполнял ее на популярном конкурсе «Новая волна» в Сочи. Пару итальянскому исполнителю составила хорошо известная в России украинская русскоязычная певица Ани Лорак. Песня « Più che puoi» к тому моменту уже переводилась на разные языки, и было бы интересно, если бы Лорак исполнила свою часть на русском или украинском, однако её узнаваемым на постсоветском пространстве голосом прозвучал оригинальный англоязычный фрагмент. Петь на английском Каролине не привыкать. Можно вспомнить хотя бы её второе место на Евровидении. Однако, в данном случае очень заметно, что поёт она на «выученном» языке. Петь после Шер - задача не простая, пусть и для сильной вокалистки, но с совсем другой фактурой. Возможно, некоторый диссонанс возникает, в том числе, и поэтому.

Прим: * В сети встречаются варианты транслитерации: Рамаззотти, Рамазотти. В целях единообразия было выбрано написание представленное в русскоязычной «Википедии»)

Las Ketchup – Asejere (The Ketchup Song) (английский + испанский)

Когда я писал статью о 10 известных хитах на испанском , у меня был большой соблазн включить туда нашумевшую в начале 21 века зажигательную песенку «Asejere» от испанского девичьего трио «Las Ketchup». Однако, я удержался, в том числе и потому что помимо чисто испанской версии у этой песни есть и другая – международная или spanglish version, где большая часть осмысленного текста поётся по-английски. Она имеет англоязычное название «The Ketchup song». Судя по всему, именно двуязычная версия стала более популярной в мировом масштабе.

Песня вышла в 2002 году и породила своего рода «международный флешмоб». В разных уголках мира повторяли характерные движения танца, на котором как раз и сделан акцент в видеоклипе на «международную версию». Иберийский полуостров неоднократно дарил миру «песни-танцы», следом за «Ламбадой» и «Макареной» подоспели сестрицы Муньос со своим «Асехере – кетчупом». В какой-то степени в эпоху, когда интернет ещё не был так вездесущ как теперь, девчонки стали предшественниками таких феноменов как «Little Big» и PSY, чьи композиции «выстрелили» как благодаря «въедливой» мелодии, так и благодаря танцу.

«Rammstein» – «Moskau» (немецкий + русский)

Почти все песни, представленные в данной статье, сочетают какой-то национальный язык с популярным международным английским. Таких среди двуязычных хитов по понятным причинам большинство. Но есть и исключения. Ярким примером мировых музыкальных звезд, добившихся успеха, исполняя композиции на родном языке, является немецкая-металл группа «Rammstein». Это, наверное, самая популярная группа исполняющая тяжелую музыку. Её песни знают и слушают даже те, кто не является поклонником металла. За весь мир, конечно, говорить не решусь, но в России творчество Тилля Линдемана и сотоварищей очень известно почитаемо многими. Немецкие музыканты неоднократно выступали у нас в стране и проявляют интерес к русской культуре и русской музыке. Они исполняли кавер-версии известных русских песен, а в одной из своих популярных композиций отдали дань России, совместив в песне родной немецкий с небольшим c небольшими вкраплениями русского и посвятили эту композицию нашей столице – Москве. Композиция вышла в 2004 году, войдя в состав альбома «Reise Reise», четвертого полноформатника в дискографии коллектива. Русские строки поются женским голосом без акцента. Долгое время в кругах меломанов ходила информация о том, что в записи песни про Москву приняла участие отечественная женская поп-группа «Тату», которая в то время имела широкую популярность в Европе. Многие отмечали вокальную схожесть. В ю-тубе даже «завалялось» видео десятилетней давности, в котором исполнители песни подписаны как «Rammstein и Тату».

При внимательном просмотре очевидно, что видео склеено из разных кусков. Видимо, это одна из попыток приписать исполнение песни к Тату. Официальная информация говорит о другом.

Образ «Татушек» тут возник не на пустом месте. Русскоязычный фан-сайт Раммштайна и ещё ряд источников сообщают, что немцы действительно приглашали Юлю и Лену для совместной работы над этой песней, но в последний момент девчонок не устроили условия. Тогда был объявлен кастинг среди русских певиц, в нём принимали участие многие «звезды» того времени. Но металлисты из Германии остановили свой выбор на малоизвестной исполнительнице Виктории Ферш. Её голосом и звучат слова про «пионеров и Ленина».

Немецкая часть песни рисует противоречивый образ Москвы как большого города соблазнов. Тилль и сотоварищи изображают Москву как «город-проститутку», он манит, очаровывает, но при этом являет свою «внутреннюю порочность» и вынуждает платить. Думаю, многим, кто пожил в столице, такая интерпретация заграничной группы будет понятна и близка.

«Little Big» – «Uno» (английский + испанский)

В подборке на такую тему было бы странно обойти стороной «актуальные тренды», поэтому в завершении приведу пример песни, которая, как ныне говорят, сейчас «на хайпе». Наверное, самым популярным в двуязычных хитах является сочетание английского и испанского. Его использовали в своей песне несостоявшиеся посланцы на отмененном Евровидении – санкт-петербургская группа «Little Big». Песня должна была прозвучать в Роттердаме в рамках конкурной программы. Этого не произошло, что никак не сказалось на популярности трека. Среди всех заявок на Евровидение «аскетичный» клип россиян с необычным пухлым танцором, запоминающейся песней и легкими танцевальными движениями удостоился наибольшего внимания аудитории.

Название у песни испанское, чтобы его перевести не надо глубоко знать язык. Uno означает «один». Мне, как человеку, имеющему некоторое представление об испанском языке, сложно воспринимать «испанскую часть» всерьёз. Текст представляет собой считалочку: «Раз- два- четыре, раз- два- четыре, раз- два- три- четыре- пять- шесть». Вот и весь испанский текст. Куплеты на английском. Собственно, совсем не содержанием, смыслом и сложностью текста цепляет творчество «Little Big». Относиться к ним можно по-разному. Подробно о феномене этой группы я писал в отдельной статье. Группа в очередной раз показала своё умение делать «вирусные песни». Евровидение не состоялось, а вся Европа всё равно «трясет ножками». Поедут ли ребята в следующем году? Какая уже теперь разница. Есть основания полагать, что новый Евровизионный хит также хорошо зайдет аудитории. Но песня «Uno» уже произвела эффект и заняла своё место в музыкальной культуре. Хотя, как часто бывает с такими песнями, скорее всего, о ней скоро забудут, что точно не грозит произведениям, помещенным в начале статьи.

На этом пока всё. Есть и другие композиции, которые можно было сюда включать. Сочетание языков достаточно часто используется в разных жанрах, как в поп-музыке, так, например, и в металле, где внимание к разным языкам часто проистекает из концепции творчества. Я постарался собрать наиболее известные и в то же время разнообразные примеры. Все названные песни в той или иной степени на слуху у широкой аудитории.

Представленный материал носит чисто развлекательный характер. Не претендует на полноту изложения и на истину последней инстанции. Автор не владеет большинством из упомянутых выше языков (кроме испанского). Информация взята из открытых источников.

Читайте также: