Обещанный день текст песни
Обновлено: 08.11.2024
Zdravstvuy Sergey!
Vot ochen karotkaya pesenka
Nu, davayte nachnem:
"In a thousand books is written about it."
C pravilnim sintaksisom: "It is written about in a thousand books"
A pochemu je "it"?
Etot vopros kajetsya prostim, no na samom dele, on ochen zaputan.
V tom est kakoy-to nuans, obyasnit kotoroy inostrancu nelegko.
Po-russkiy, mi skazali bi prosto "o dne napisano", no nevozmojno perevesti eto pryamo na angliskiy: "it has been written about the day". sovsem nelzya tak! Na angliyskom, v takix sluchayax predmetom vsegda budet slovo "den"; t.e. nado skazat "the day has been written about".
"The skies is to the left, the emptiness is to the right"
Zdes malenkaya opechatka: "skies"- eto mnojestvennogo chisla, tak chto "are to the left".
Kstati, mojno upuskat vtoruyu iteraciyu glagola "is". daje mojno elegantno sokrashat vse eto: "to the right— emptiness."
"All what was sung yesterday, remained in yesterday"
Govorim "All that" a nikogda "all which"
Nu, ya napisal bil i vtoroe zamechanie, no "ostalos vchera"— eto stranno na lyubom yazike.
"I have nothing to wish for
and I don't want to be anyone yet."
Vtoroya stroka nepravilno perevedenna; vasha versiya znachit "i ya uje nikem ne xochu bit".
"нечего желать, и некем больше быть"
mojno perevesti pryamo: "There's nothing for me to wish for, and nobody I'd rather be."
"Lord, I am Yours, and I'm not somebody's else"
Vi imeli vvidu "somebody else's" (vnimanie na punkt!)
"And I want to go to You, where is the Light"
Poryadok slov. "where the light is" ili estestvenee variant "where there's light".
Читайте также: