Дон мой дон песня текст

Обновлено: 21.11.2024

Оригинальное название песни: «Дос кэлбл» (ид. «Теленок»). Текст песни написал в 1932 году на идише еврейский поэт и драматург, уроженец Польши Арн Цейтлин (наст. имя: Арон Гилелевич Цейтлин, 1898–1973), в 1939 г. эмигрировавший в США. Музыка была написана американским эстрадным композитором Шоломом Секундой (1894–1974), выходцем из Украины, переехавшим в Америку вместе с семьей в 1907 г. Впервые песня прозвучала в мюзикле «Эстерке», поставленном по пьесе Цейтлина «Эстерке ун Казимир дэр гройсэр» («Эстерка и Казимир Великий». – ид.), для которого и была написана. Пьесу поставил режиссер Морис Шварц (1901–1960) в 1941 г. в Еврейском художественном театре на манхэттэнской Второй авеню. В 1943 г. песня вышла в Нью-Йорке отдельным нотным изданием под названием «Дана, дана». Английская версия песни под названием «Дона, дона», в переводе Артура Кевесса и Тедди Шварца, появилась около 1956 г. Песня стала широко популярной после того, как в 1960 г. ее исполнила американская фолк-певица Джоан Баэз (полное имя: Джоан Чендос Баэз, *1941), и в 1965 г. – австралийский актер и певец Джейсон Донован (полное имя: Джейсон Шон Донован, *1968). Песня была переведена также на немецкий, французский, японский, иврит, эсперанто и русский языки и приобрела такую популярность во всем мире, что фактически стала народной. Существует предположение, что слова припева, давшие название песне, – «Дона, дона» или «Дана, дана», – восходят к слову «Адонай», одному из имен древнееврейского бога, что отражено в нашем переводе.


Текст: Арн Цейтлин (1932).
Музыка: Шолом Секунда (1941).
Английский перевод: Артур Кевесс, Тедди Шварц (1956).
© Русский текст: М. Новожилов-Красинский, 2014.


1. Как на бойню везли теленка,
Связан он и печален был;
В небе ласточка там летела
С быстрым взмахом двух вольных крыл.

Как смеется ветер!
Смеется во всю мочь;
Он смеется целый день
И до зари всю ночь.
Боже, Боже, Боже, Боже,
Боже, Боже, Боже мой,
Боже, Боже, Боже, Боже,
Боже, Боже, Боже мой.

2. «Хватит плакать! – крикнул хозяин. –
Кто телком тебе быть велел?
Отчего у тебя нет крыльев,
Чтоб, как ласточка, ты взлетел?»

3. Ведь теленка связать так просто,
Он в унынье легко впадет;
Кто ж своей дорожит свободой, –
Вспомнит ласточки он полет.

Aaron Zeitlin / Sholom Secunda

1. On a wagon bound for market,
there’s a calf with a mornful eye,
high above him there’s a swallow,
winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing,
they laugh with all their might,
laugh and laugh the whole day through,
and half the summers night.

Dona dona dona dona, dona dona dona don.

2. Stop complaining! said the farmer,
Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
like a swallow so proud and free?

3. Calves are easily bound and sloughtered,
never knowing the reason why,
but whoever treasures freedom,
like the swallow has learned to fly.

Читайте также: