Да здравствует доброта песня текст
Обновлено: 08.11.2024
Старое доброе время
Со мною так бывает: кто-то вдруг остановит, приветливо поздоровается, о чём-то спрашивает, а я даже и отвечаю что-то, но при этом лихорадочно соображаю: да где же, чёрт возьми, я видел это лицо? Где, когда. А ведь видел, точно же видел — никаких сомнений! И стоишь, глупо улыбаясь и всеми силами стараясь не обидеть человека своим совершенно неприличным неузнаванием . Но кто, где, когда — эти вопросы ещё долго не дают покоя, пока, наконец, не озарит: да ведь это же тот-то и тот-то! Боже мой, какой позор…
Ладно бы зрительная память, но вот чтобы не узнать мелодии — такое со мной случается крайне редко. А ведь и не узнал же! Дело было так. Помните ли вы замечательный мультфильм «Серый Волк энд Красная Шапочка», один из последних советских мультиков, появившийся как раз накануне катастрофы 1991 года? Очередная версия бессмертной сказки, остроумная и яркая, наполненная знакомыми с детства песнями. Полчаса истинного удовольствия. Сюжет вот какой.
Несколько странная Мама посылает свою безалаберную дочь к её парижской бабушке Терезе — отнести бедолаге пирожков. Путь в Париж неблизкий, даже если идти, не разбирая дороги. К тому же и Серый Волк, обзаведясь новыми зубами «из металла», ведёт себя крайне размашисто и глотает всех подряд: и Айболита, и крокодила Гену с Чебурашкой, и диснеевских гномов, и поросят, и Бог знает кого ещё. Но в итоге, как водится, зло наказано: проглотив в домике под Эйфелевой башней ещё и бабушку Терезу, Серый Волк всё же ломает свои великолепные зубы в отчаянной попытке разгрызть зачерствевший за время пути пирожок…
Всеобщее ликование, все живы-здоровы и даже участвуют в организованной бабушкой Терезой грандиозной манифестации, подозрительно напоминающей антивоенный марш. Шествие проходит под звуки бодрой песни, которая начинается такими словами:
Давайте послушаем отрывок из мультфильма «Серый Волк энд Красная Шапочка». И диснеевские гномы, и поросята, и крокодил Гена с Чебурашкой, и Бог знает кто ещё — все куда-то идут и поют: «Да здравствует доброта!». Возглавляет шествие воспитанная в гражданском обществе бабушка Тереза:
Вот эту самую мелодию я и не узнал. Главное, чувствую же — что-то знакомое, что-то очень известное и знакомое! Но никак не узнаю…
Интересно, а вы узнали? Конечно, это переделка, но ведь оригинальная мелодия всем нам очень хорошо знакома. Ну вот, например… всеми любимый телефильм «Здравствуйте, я ваша тётя». Помните ли вы тот эпизод, когда Бабс Баберлей, бездомный бродяга в незабываемом исполнении Александра Калягина, впервые увидел загадочную и непостижимо для него далёкую Эллу Делей (Татьяна Веденеева)? Дело происходит в кинотеатре. На экране вечно невозмутимый Бастер Китон только что чудом не попал под поезд. Весь зал в напряжении замер. И вдруг… Баберлей случайно бросил взгляд на балкон, и сразу все звуки для него и все люди вокруг — словно бы исчезли: он увидел мисс Делей… Вслушайтесь в мелодию, которая при этом звучит:
Собственно говоря, эта мелодия является своеобразной «визитной карточкой» Эллы Делей и звучит на протяжении всего фильма «Здравствуйте, я ваша тётя».
Да если бы только этого фильма! Чтобы назвать только самые у нас известные… телесериал «Секс в большом городе»! Но об этом будет чуть ниже… а вот классика: некогда популярная у нас романтическая мелодрама «Мост Ватерлоо» — в главных ролях Вивьен Ли и Роберт Тейлор. Грустная эта мелодия звучит там постоянно, но теперь это уже не марш, как в «Красной Шапочке», а вальс — «Прощальный вальс». Слушаем и вспоминаем:
Фильм «Мост Ватерлоо» был сделан в 1940 году; и Вивьен Ли, и Роберт Тейлор считали его одной из самых удачных своих работ. Конечно же, это классика…
А вот вам и суперклассика: чаплиновская «Золотая лихорадка». Один из самых известных шедевров Чаплина был снят в 1925 году — разумеется, никакого звука в нём тогда и быть не могло. Фильм о «маленьком бродяге», о его приключениях на Аляске, о его трогательной и наивной любви. Собственно говоря, в фильмах такого класса звук вовсе не является чем-то особенно необходимым: всякий, кто видел «Золотую лихорадку», навсегда запомнит, например, «танец булочек» или сцену торжественно-деловитого поедания башмака.
Но в 1942 году Чарли Чаплин снова обратился к своей «Золотой лихорадке» и сделал звуковой вариант фильма. Именно этот звуковой вариант наиболее известен в наши дни.
Есть в фильме один щемящий сердце эпизод, когда «маленький бродяга», напрасно прождав в новогодний вечер прихода гостей, вдруг слышит, как где-то совсем рядом его несостоявшиеся «гости» шумно и радостно встречают Новый год, веселятся, танцуют и поют. И среди них — та, которую он любит… Послушаем, что же они там поют:
Да, это опять та же самая песня, и с теми же самыми словами, что мы слышали в фильме «Мост Ватерлоо». Именно её Чаплин счёл уместным использовать для озвучивания эпизода дружеской встречи Нового года.
А вот относительно недавний пример: всем известный британский телесериал «Мистер Бин». Заглавную роль в сериале исполнил неподражаемый Роуэн Аткинсон. Первый выпуск появился на экранах тоже в новогодние праздники, 1 января 1990 года. Да и тот выпуск, о котором я хочу вам напомнить, десятый выпуск, — тоже ведь новогодний: под названием «Мистер Бин: сделай сам» он вышел в свет 10 января 1994 года.
Как отозвался о своём персонаже Роуэн Аткинсон, «он ребенок, только в неподходящем теле». Мистер Бин столь же одинок в этом мире, как «маленький бродяга» Чарли или Бабс Баберлей. Во всех 14-ти выпусках мы лишь однажды видим его друзей: некие Хьюберт и Руперт принимают его приглашение и приходят-таки к нему в гости — как раз под Новый год. Естественно, ничего путного из этой затеи не вышло, и Хьюберт с Рупертом решили поторопить события.
Посмотрим, как закончилась эта их вечеринка, а заодно обратим внимание и на ту песню, с которой «друзья» встретили Новый год:
Итак, песня, о которой идёт речь, всем нам, в общем-то, хорошо известна, мы слышали её много раз, и дальнейшие примеры этого можно приводить бесконечно. Но её известность у нас не идёт ни в какое сравнение с её популярностью во всём англоязычном мире! Эта одна из самых известных и старинных песен. Она называется «Auld lang syne» — по-шотландски это произносится, как «o:ld læη sain», и понимать это (в данном случае) следует, вероятно, как «Старое доброе время».
Да, но почему же по-шотландски? Потому что слова этой песни нам известны в переработке великого шотландского поэта Роберта Бёрнса (помните — в исполнении «тётушки Чарли» — народную бразильскую песенку «Любовь и бедность»? слова к ней ведь тоже написал Роберт Бёрнс… в переводе Маршака).
В самом конце XVIII века Роберт Бёрнс основательно переработал текст, известный по крайней мере за двести лет до него, и написал две новых строфы. В результате получилась песня о настоящей дружбе, которой не страшны года:
Послушаем теперь, как «Auld lang syne» звучит в исполнении именно шотландского дуэта — супружеской пары Маири Кемпбелл и Дейва Френсиса. Среди всех современных исполнений оно наиболее близко к первоначальному варианту как текста, так и мелодии. Поёт Маири Кемпбелл, а Дейв Френсис ей аккомпанирует. Слушаем:
Кстати говоря, то исполнение, которое вы сейчас прослушали, и было использовано в телесериале «Секс в большом городе», хотя сами Кемпбелл и Френсис записывали песню отнюдь не для фильма. Предполагают, что в 1999 году актриса Сара Джессика Паркер, сыгравшая в фильме одну из главных ролей, приметила это их исполнение, когда в Вашингтоне шотландский семейный дуэт пел «Auld lang syne» для Шона Коннери (он является большим поклонником этой песни).
Маири Кемпбелл поёт практически то же самое, что написано выше (первые четыре куплета, каждый из которых сопровождается припевом, слова которого выделены курсивом). Перевести же текст на русский язык можно приблизительно таким образом:
Разве возможно, чтоб старинная дружба позабылась навсегда? Разве можно её забыть, пусть даже это и было так давно? Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!
И ты поднимешь свой бокал, а я подниму свой, и мы выпьем ещё с тобою за доброе старое время. Мы с тобой бегали вдвоём по склонам холмов, срывали одуванчики и маргаритки, и мы не жалели наших ног в те далёкие времена. Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!
Мы с тобою целыми днями плескались в ручье, пока ревущие волны не разделили нас в те далёкие времена. Возьмёмся же за руки, мой верный друг, и глотнём хорошенько. Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!
Существует немало вариаций этого текста и его стихотворных переводов на различные языки. Да вот хотя бы и в переводе Маршака, пожалуйста:
Очень многие из тех, кто с таким удовольствием распевают «Auld lang syne» в наши дни, вообще ограничиваются одним лишь первым куплетом и припевом.
Мелодия же песни в своих истоках восходит к незапамятным временам. Она тоже слегка варьируется в зависимости от текста и от обстоятельств исполнения: ведь эта мелодия в разных странах использовалась и используется и на профсоюзных и скаутских мероприятиях, и на военных парадах, и на похоронах, и даже в качестве мелодии национального гимна (в Корее одно время).
Но, конечно, главным мероприятием, с которым в сознании миллионов людей во всём мире связана эта песня, является встреча Нового года.
В этой связи, в первую очередь, нужно упомянуть имя Гая Ломбарди — ведь в Соединённых Штатах многие годы и представить себе было невозможно наступление Нового года без того, чтобы оркестр Гая Ломбарди не исполнил «Auld lang syne». Давайте послушаем:
И опять прозвучал один лишь первый куплет и припев — едва ли поющие «Auld lang syne» на Новый год даже подозревают, что в ней есть и другие куплеты.
В сущности, старая шотландская песенка как-то незаметно превратилась в новогодний гимн, причём не только в США, но и в некоторых других странах. В Британии, например, есть обычай при пении «Auld lang syne» браться за руки крест-накрест, образуя своеобразный хоровод. Именно это в показанном выше кинофрагменте делали мистер Бин и его гости, Хьюберт и Руперт. Ну, и плюшевый медвежонок Тедди, конечно.
Возвращаясь, однако, к «Серому Волку энд Красной Шапочке»… Пока в далёком Париже манифестанты во главе с энергичной бабушкой Терезой под бодрую модификацию «Auld lang syne» демонстрировали свою приверженность вечным идеалам доброты, мама Красной Шапочки наблюдала всё это действо по своему чёрно-белому телевизору. Неожиданно она встала и резким движением телевизор выключила:
Собственно, на этом фильм и заканчивается: далее следуют лишь финальные титры и опять звучит маршевый вариант «Auld lang syne»:
Всякий раз, когда я смотрю эти кадры, я снова и снова задаю себе вопрос: да что ж такое? что же именно во всём ею увиденном привело Маму в такое отчаяние?
Читайте также: