An old french tune текст песни

Обновлено: 13.11.2024

Ma mie, de grâce, ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche,
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège.

J'ai l'honneur de
Ne pas te demander ta main,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.

Laissons le champ libre aux oiseaux,
Nous serons tous les deux priso-
nniers sur parole,
Au diable, les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles!

J'ai l'honneur de
Ne pas te demander ta main,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.

Vénus se fait vieille souvent
Elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite.

J'ai l'honneur de
Ne pas te demander ta main,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.

On leur ôte bien des attraits,
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine.
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li-
vres de cuisine.

J'ai l'honneur de
Ne pas te demander ta main,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.

Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture,
La jolie pomme défendue,
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût "nature".

J'ai l'honneur de
Ne pas te demander ta main,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.

De servante n'ai pas besoin,
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense.
Qu'en éternelle fiancée,
A la dame de mes pensées
Toujours je pense.

J'ai l'honneur de
Ne pas te demander ta main,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.

Дружочек мой, из милости, не будем
Мы ставить Купидона под прицел
Его же собственной стрелы.
Ведь столько тек, кто был влюблён
И счастьем оплатил потом
Кощунство это.

Я имею честь
Не просить твоей руки,
Давай не будем мы гравировать
Имён внизу
Пергамента.

Оставим птиц на воле,
Мы оба будем заклю-
ченными, отпущенными под честное слово.
И к чёрту поварих,
Что привязывают сердца к ручкам
Кастрюль.

Я имею честь
Не просить твоей руки,
Давай не будем мы гравировать
Имён внизу
Пергамента.

Венера часто старится,
И перед вертелом стоит, не зная,
Что ей делать.
Ни за какие блага не хочу
Я обрывать ромашку
В горшок с тушеным мясом.

Я имею честь
Не просить твоей руки,
Давай не будем мы гравировать
Имён внизу
Пергамента.

Их лишают чар,
Слишком обнажая
То, что должно быть скрыто.
Чернила писем о любви
Тускнеют быстро средь листов,
Исписанных рецептами.

Я имею честь
Не просить твоей руки,
Давай не будем мы гравировать
Имён внизу
Пергамента.

И кажется, что тут такого —
Упрятать в глубь горшка
С вареньем
Запретный милый плод?
Но яблочко спеклось и потеряло
Свой природный вкус.

Я имею честь
Не просить твоей руки,
Давай не будем мы гравировать
Имён внизу
Пергамента.

Мне нет нужды в служанке,
И от уборки, от хлопот
Тебя освобождаю.
Как о невесте вечной,
О даме сердца моего
Всегда я думаю.

Я имею честь
Не просить твоей руки,
Давай не будем мы гравировать
Имён внизу
Пергамента.

Автор перевода — Анна Ляшенко Автор перевода — Александр Аванесов

Немного истории.
Брассенс был товарищем весьма эрудированным, начитанным, любящим язык и игру слов, с тонким чувством юмора и собственной философией.
К семье и браку отношение у него было. bien singulier. Особенное. Превыше всего он ценил свободу. «Мюссе говорил, что любовь живет голодом и умирает от пищи. Если ты видишь слишком часто друга или женщину, ты рискуешь устать, как надоест тебе самая любимая симфония, если ее слушать каждый день. Человек нуждается в соблюдении любовной диеты. Если бы радуга стояла долго, никто бы ее не замечал. В любви, как и в дружбе, нужно предоставить немного места разлуке, не давить, не настаивать».

Эта песня посвящена Жоэ Хейманн (Joha Heiman), которую он называл Пюпхен («куколка» по-немецки). Они прожили вместе 35 лет. Жоа присутствует на всех его концертах, помогает с организацией, ей первой он показывает свои песни и тщательнейшим образом прячет ото всех, кроме ближайших друзей. При этом они никогда не были женаты и даже не жили под одной крышей. Разные дома (на одной, правда, улице), разные комнаты на отдыхе. Жоа была старше Брассенса на 9 лет, умерла на 18 лет позже.

Ma mie — от « mon amie », обращение к возлюбленной, устаревшее.

Ne mettons pas sous la gorge à Cupidon sa propre flèche — перефраз « mettre le couteau sous la gorge à qn » (приставить нож к горлу, выкрутить руки).

Maîtresses queux — это выражение существует только в мужском роде, « maître-queux » (повар).

Qui attachent les cœurs aux queues des casseroles — есть такая детская игра, « attacher une casserole à la queue d'un chien » (привязать кастрюлю к собачьему хвосту).

Perdre son latin — идиома «теряться в догадках, недоумевать, не знать, что и думать». И в то же время — игра слов, прямое значение. Венера — богиня римская (латинская), теряет на кухне молодость, красоту и забывает, зачем она в этом мире.

La lèchefrite — противень под вертелом, на который стекает жир с жарящегося мяса.

Effeuiller la marguerite — обрывать лепестки у ромашки, гадать «любит-не любит».

En dévoilant trop les secrets de Mélusine.
Фея Мелюзина — персонаж из средневековых легенд и рыцарских романов, упоминается также под различными именами в мифологии греков, кельтов, скифов.
Согласно проклятию своей матери, каждую субботу её тело от пояса превращается в рыбий (или змеиный) хвост.
Выходит замуж за смертного, поставив ему условием, чтобы он никогда не искал с ней встреч по субботам. Её супруг становится великим и могущественным сеньором, родоначальником благородного рода, держит своё обещание. Но однажды в субботу его брат из зависти подговаривает его подсмотреть за супругой, вдруг она замышляет недоброе. Узнав о предательстве мужа, Мелюзина его покидает.

De tout repos — безопасный, безобидный, невинный.

Mettre à l'ombre — посадить за решётку; убить; хорошо запрятать.

De servante n'ai pas besoin — созвучие с Сервантесом, из Дон Кихота же « la dame de mes pensées », дама сердца, вечная невеста, для которой и не предполагается роль законной супруги.

Читайте также: